The Community Diploma in the Sociolinguistics of Language Revitalization An experiment in training with Mayangna Indians of Nicaragua - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

The Community Diploma in the Sociolinguistics of Language Revitalization An experiment in training with Mayangna Indians of Nicaragua

Description:

Title: Lengua y cultura: Discursos divergentes sobre su relacion en la revitalicaci n de lenguas subordinadas Author: Freeland Last modified by – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:73
Avg rating:3.0/5.0

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The Community Diploma in the Sociolinguistics of Language Revitalization An experiment in training with Mayangna Indians of Nicaragua


1
The Community Diploma in the Sociolinguistics of
Language Revitalization An experiment in
training with Mayangna Indians of Nicaraguas
Caribbean Coast region.Dr Jane Freeland
(University of Southampton) jane_at_freeland2.plus.
com
2
STRUCTURE
  • The Mayangna and their position within a
    multi-ethnic, multilingual social ecology
  • - the Mayangna not a homogeneous group
  • - sub-group identities and variation
  • - differences in language ideology and their
  • relationship to the official language
    ideology
  • The Diplomado Comunitario course
  • - aims and structure
  • - selection criteria
  • - methodology
  • - changes between starting and finishing points
  • Achievements?
  • What did we learn?

3
Demography of Nicaraguas Caribbean Coast Region
(PNUD 2005)
ETHNIC GROUP FIRST LANG   Mesti-zos Spanish
ETHNIC GROUP FIRST LANG   Mesti-zos Spanish Mískitu Miskitu Creoles English Creole Mayang- na/Sumu Sumu (C. 14,000) Ulwa/ Sumu Miskitu (Ulwa) Rama English Creole (Rama) Garífu- na (Black Caribs) English Creole (Garífu- na)
of C Coast Popn  72.0 40.88 11.83 5.23 0.41 0.55 0.43
4
The Mayangna speak Northern Sumu
  • Member of the Misumalpan family Miskitu
    Sumu Matagalpan
  • Speakers call it Sumu, Mayangna, or the name
    of the variant they speak, depending on context.
  • 2 variants spoken in Nicaragua Panamahka (c.
    10-12,000), Tuahka (c. 2000)
  • a 3rd variant spoken in Honduras Tawahka
    (850-1000)

5
Indigenous peoples and ethnic communities of
Nicaragua(Buss 200410)
6
ETHNOLINGUUISTIC CHAIN HIERARCHY OF NICARAGUAS
CARIBBEAN COAST REGION Key NAME OF GROUP
(language spoken daily by group) original
language, not in general use O/W Oral /
Written (in 1979)
  • MESTIZOS
  • (Spanish OW)
  • CREOLES

    (Kriol O)/ MISKITU Standard
    English (miskitu OW) O,W
  • GARIFUNA RAMA
  • (Creole) (Rama Cay Creole)
  • Garifuna Rama
  • SUMU-MAYANGNA
  • Panamahka (O) Tuahka (O) Ulwa (O)

7
Key differences between Reserve and Mining
Triangle villages
Reserve Mining triangle
Mayangna villages contiguous over an area ? less interethnic contact intensive strict rules on intermarriage and language preserve intergenerational transmission in multilingual context traditional activities now acquiring new validity in modern economy language use therefore still rooted in traditional activities and can also extend into new domains Traditional territories fell within war zone military tested claims to be Mayangna by demanding they speak Sumu ? language now strongly iconized Miskitu spoken only with Miskitu community outsiders Mayangna villages scattered among Miskitu and Mestizo villages many ethnically mixed villages ? intensive interethnic contact no rules on intermarriage and language ? growing predominance of Miskitu in family and community life traditional activities compete/conflict with money economy , associated by some with poverty increasing discontinuity between traditional language and extension into new domains no strategic involvement in contra war many villages received both Miskitu and Mayangna refugees Miskitu used as part of within-community repertoire
8
Language ideology/ discourse on language
  • Reserve language communities language strongly
    iconized i.e. an indicator of indigenous
    identity, and associated with territory
  • - a certain purism, especially concerning
    Miskitu interference ? rejection of Tuahka
    variant as contaminated
  • - this ideology also reflected in communicative
    practice
  • - ideology coincides with that underlying
    bilingual-intercultural education
  • and language rights discourse
  • Mining triangle villages language iconized in
    their public rhetoric on revitalization, derived
    from minority rights discourse and legislation on
    language rights
  • - this ideology not reflected in communicative
    practices
  • - identity expressed/negotiated through both
    Mayangna and Miskitu, though Spanish still
    regarded as outsider language
  • - mismatch therefore between local language
    ideology and discourses on
  • revitalization of Reserve and public
    discourses

9
Conception of the Diplomado Comunitario
  • Central assumption
  • - urgent need for training that centred in the
    social aspects of Mayangna revitalization, to
    enable communities to develop their own
    strategies, based in local language ideologies
    and practices
  • - this would complement training in language
    documentation already going forward
  • Central aims
  • - to enable communities to research and
    understand the sociolinguistics of Mayangna in
    their own community, including language attitudes
    / local language ideologies
  • - to enable students to stimulate actions and
    strategies to revitalize and maintain Mayangna,
    based in the results of this research, including
    prior ideological clarification of what their
    own communities mean by, expect from, and worry
    about revitalization
  • - to get rid of the guilt factor
  • - to enable students to generate ideas and
    materials that would encourage people in the
    community to use their language in enjoyable
    ways
  • In the event, this process centred on collecting
    examples of Mayangna culture still alive in the
    village songs, stories, riddles, artefacts,
    recipes, and returning them to the communities

10
Selection criteria
  • - Mining Triangle communities prioritized, but
    with good representation of Reserve communities.
    Eventual proportion 11Mining Triangle 4Reserve
  • - Community leaders (from each community, one
    anciano/a and one younger leader, with some
    training), selected by the community, and
    approved by territorial authorities ancianos/as
    feel marginalized from revitalization processes
    currently centred in schools or with linguistics
    teams school teachers feel they carry too much
    responsibility
  • - Speakers of Panamahka or Tuahka, but able to
    understand Spanish course to be co-taught by
    Freeland and Eloy Frank, Mayangna co-ordinator of
    the Institute for Research and Promotion of
    Langauge and Culture at URACCAN
  • - Literate. This criterion changed on
    consultation with communities and territorial
    authorities, since it effectively excluded all
    ancianos/as. Instead, literacy classes were
    included, at the request of the ancianas/os
    themselves, as a transversal course running
    throughout
  • ? An URACCAN Community Diploma this format
    allows more teaching time with less academic
    content and less formal testing also emphasised
    that revitalization would be a community matter.

11
Methodology
  • Beginning in debate and discussion of
    students experience as members of their
    communities
  • Moving on to analysis of key issues, using
    relatively simple sociolinguistic research
    instruments
  • - observation of contexts of use
  • - community house-to-house surveys, linking
    language and ethnic allegiance
  • - interviews and focus group work, especially
    on life histories
  • These techniques practised in class, with
    discussion of their cultural appropriateness
    class practice based on students experience in
    their communities, then carried out in two local
    communities
  • Findings analysed and shared in class,
    comparing communities and noting differences
  • Units in each session considered examples of
    revitalization strategies in Latin America and
    other parts of the world (USA, New Zealand, etc.)
    and the possibility of adapting them to these
    communities (or not)
  • Units in each session assisting students to
    design and develop strategies for and with their
    own communities choice of collecting cultural
    artefacts made by the class
  • Final session based on sharing students work
    on this aspect, discussing intellectual property
    rights, decisions about how best to return
    results to the communities

12
Contexts of use compared across communities
13
Contexts of use compared across communities
14
Checking representations
15
Fenicia village map
16
Walangwas mapping the village
17
Map transferred to paper for photocopying into
dossier
18
Cultural resource added at later stage
19
Mapping of Bethlehem on tuna bark
20
Mobility map - Españolina
21
Collating data community visit
22
Wisihbin (Fenicia) census data
23
Group work comparing communities
24
Learning to use recorders
25
Literacy homework
26
(No Transcript)
27
(No Transcript)
28
Recording Mayangna hymns for CD
29
Whistle for attracting casucos
30
Demonstrating hunting whistle
31
Collecting traditional recipes
32
Story-telling
33
Radio Rosita - broadcasting in Mayangna
34
Meeting with Moravian pastors
35
Lineup for graduation procession
36
Graduates and teachers
37
Problems, modifications, lessons 1
  • Course originally designed as a research
    project, to be funded by Ford Foundation, from
    whom initially good reaction. But a change in
    their policy on indigenous education ruled it
    out.
  • Eventually funded by SAHI Norway, at URACCANs
    request, as part of a package of courses
  • As an URACCAN course, became subject to
    unforeseen constraints
  • - Issues over payment of student grants
    university made unannounced changes, based on
    their experience with undergraduates, paying
    grants in kind with no cash. Students interpreted
    this as disrespect for their status leaders,
    accusing university of spending their money on
    the new dormitory and eating facilities. Several
    ancianos/as left the course and sent
    replacements
  • ? Lack of continuity difficulties especially
    for Eloy as both university staff and a Mayangna
    leader upset selection criteria, disturbed
    balance between young/old, male/female, slackened
    criteria of community endorsement.
  • Encuentro system too intensive not enough
    time for people to digest, despite spiral
    construction of teaching units. At end of course,
    students asked whether regular one-week workshops
    could be arranged from time to time this would
    fit better with their cultivation patterns,
    require shorter absences from communities, but
    depend on funding.

38
Problems, adaptations, lessons 2
  • Initially too much based in writing
    over-estimated literate skills in younger leaders
    they were to have worked in pairs with
    non-literate in the use of some texts written in
    Spanish e.g. Fishmans GIDS scale.
  • ? Requests for materials to be translated in
    Mayangna not possible in the time
  • ? Moved to entirely oral presentation in 2
    languages, with conclusions, or research
    instruments developed, written up on whiteboard,
    in Mayangna. These then typed up and included in
    a dossier presented at the end of the encuentro.
    Very positive rich discussions about
    translation excitement at seeing what we had
    done in writing
  • Relationships between ancianos/as and younger
    members, especially women our concern to end
    anciano marginalization led to over-emphasis on
    their views (see examination of this in Kroskrity
    and Field, 2009 introduction) need to combat a
    pattern where they made long speeches, to which
    younger people listened silently and with respect
  • ? group work, with differently composed groups
    sometimes decided by lot, to allow for different
    styles constant re-arrangement of seating then
    sharing views in plenary sessions a gradual
    process of change
  • Follow-up is delayed by University final
    tranche of funding, not yet disbursed
  • - follow-up to consist of cleaning up
    recordings of songs and stories, putting them on
    to CD for distribution to communities, in
    response to community and student request, some
    transcription and creation of e.g. songbooks,
    storybooks not for school use mounting a
    website

39
Graduation hairdo
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com