LOS CAMBIOS SEM - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

LOS CAMBIOS SEM

Description:

En el siglo pasado se introdujo del franc s la palabra pantalones y hoy se usan vocablos de origen ingl s como panty, short, etc tera. 2. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:118
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 24
Provided by: Suz
Category:
Tags: cambios | los | sem | panty

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: LOS CAMBIOS SEM


1
LOESS SCHOOL CALAMA
LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS 1- Proceso de los
cambios semánticos. 2- Causas de los cambios
semánticos 3- Formas de los cambios semánticos
LENGUAJE Y SOCIEDAD MISS KATHERINE CALDERÓN
2
La semántica es un subcampo de la gramática y,
por extensión, de la lingüística. Proviene del
griego semantikos, que quería decir
significado relevante, deriva de sema, lo que
significa signo. Se dedica al estudio del
significado de los signos lingüísticos y de sus
combinaciones, desde un punto de vista sincrónico
o diacrónico.
3
1. PROCESO DE LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS
El estudio del significado de las palabras puede
hacerse de dos formas Sincrónica, viendo las
relaciones de significado entre las palabras en
un momento dado, como puede ser el actual o
sea, comparar los campos semánticos. Diacrónica,
analizando la evolución de los significados a lo
largo de los años es de decir, observar los
cambios semánticos.
4
La primera forma es un estudio sincrónico que
analiza la significación de las palabras en un
momento determinado, y se está refiriendo a los
campos semánticos. Es una semántica
descriptiva. En la segunda forma se trata de un
estudio diacrónico y muestra cómo la lengua no es
ser estático e inmutable, sino que
evoluciona. Nos interesa especialmente la forma
diacrónica porque muestra, además de la aparición
y desaparición de los vocablos, los cambios de
significados que las palabras van sufriendo a lo
largo del tiempo. Por ello, la semántica
diacrónica o histórica se refiere a la
observación de los cambios semánticos.
5
Es igual la transmisión de las lenguas de una
generación a otra?
La semántica histórica que observa los cambios
semánticos producidos en las palabras se basa en
que la transmisión de las lenguas de una
generación a otra no es completamente fiel, sino
que se producen modificaciones. El origen de
estos cambios es siempre individual. Alguien
comienza a dar un significado nuevo a la palabra.
Esta innovación puede quedar ignorada o triunfar
triunfa cuando el nuevo significado es adoptado
por círculos cada vez más amplios.
6
CONSERVACIÓN continuar dando el mismo nombre a
un objeto diferente .Carro o automóvil, pues
carro se refiere a un vehículo de tracción
animal. .Pluma, porque se escribía antiguamente
con pluma de ave. .Estilográfica, porque el
stilus era un punzón para escribir sobre
cera. INNOVACIÓN crea otros vocablos con nueva
significación . De labore nace laborar y luego
labrar, que es arar pero labor se refiere a
cualquier trabajo. . De traditione sale
tradición, pero traición varía la
significación. . De cumulus aparece cúmulo y
posteriormente , colmo.
7
ENSANCHAMIENTO dar mayor alcance a la
significación de una palabra . Alameda ,
inicialmente era un camino con álamos luego,
cualquier avenida o bulevar. . Bárbaros eran los
invasores germanos, luego brutalidad,
destructor. . Romántico, de estilo literario y
artístico, a sentimiento y forma de
ser. RESTRICCIÓN hacer referencia a una
significación más concreta y particular .
Atuendo eran objetos, muebles y ropa de un rey en
un viaje, luego pasó a referirse sólo a los
vestidos.
8
ENNOBLECIMIENTO alcanzar otra significación más
digna y elevada .Minister era servidor o criado
en latín y su ministerio era su trabajo ahora es
el ministro del Señor, del Estado, y hay
ministerio sacerdotal o gubernamental. .Corte
inicialmente significó en Castilla cuadra o
establo de animales para llegar a consejeros o
diputados de las Cortes generales o
Parlamento. ENVILECIMIENTO adquirir una nueva
significación peyorativa y menos
digna .Siniestro era a la izquierda o contrario
a diestro llegó a ser algo malo y
despectivo. .Burgués y villano era el que vivía
en burgos o villas y pasó a significar que vive y
le gusta vivir bien o que es algo vil. .Déspota o
tirano era semejante a amo y rey, y ha acabado
significando opresor y dictador.
9
Los cambios semánticos se producen porque la
lengua no es algo estático y muerto, sino que
evoluciona y se enriquece. Básicamente se debe a
alguno de los siguientes procesos
Conservación Innovación Ensanchamiento Restricción
Ennoblecimiento Envilecimiento
10
2. CAUSAS DE LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS
Puesto que el significado de las palabras no es
absoluto y firme, en su cambio de valor pueden
intervenir diversas causas. Comprobemos con un
ejemplo cómo se producen cambios de una palabra
originaria En latín vulgar calcea (del latín
clásico calceuszapatos) designaba unas medias
que los romanos usaban en la edad Media se fueron
alargando hasta llegar a la cintura, las calzas.
En el siglo XVI se dividió en dos partes la de
arriba hasta la rodilla siguió llamándose
calzas, calzón o calzones y actualmente
calzoncillos. La parte baja quedó con medias
calzas y luego calcetas, o sólo medias y
actualmente calcetines. En el siglo pasado se
introdujo del francés la palabra pantalones y hoy
se usan vocablos de origen inglés como panty,
short, etcétera.
11
2- Las causas o factores que influyen en los
cambios semánticos pueden ser de tipo
lingüístico, histórico-social o psicológico
Causas lingüísticas
Causas histórico-social
Causas psicológicas
12
Causas lingüísticas. Puede suceder que palabras
que siempre van juntas se contagian del
significado de la otra. Jamás (del latín jam
magisya más) siempre iba junto a negación y por
contagio llegó a significar nunca.
13
Causas sociohistóricas. Puede suceder que las
palabras adquieran nuevas acepciones pero , a la
vez, aparecen nuevas palabras para designar cosas
o aspectos diferentes y novedosos. -Nombrar
cosas nuevas que se presentan en la vida
moderna .Ciencia y técnica como oleoducto,
refinería, mecanización. .Profesiones cineasta,
cosmonauta, camarógrafo. .Acciones alunizar,
filmar, computar. .Movimientos políticos
nazismos, marxismos, castrismo. .Movimientos
sociales sindicalismo, huelguista, pacifista.
-Nuevas frases agrupadas en giros y locuciones
nuevas .Laboral contrato colectivo, huelga de
hambre, protesta laboral. .Bélico guerra
nuclear, bomba de neutrones, arma
bacteriológica. .Internacional relaciones
bilaterales, guerra fría, conferencia de alto
nivel. -Eufemismos motivados por tabúes,
decencia o convencionalismos .En vez de amante
se dice la amiga, la querida, etc. .En vez de
parir se usa dar a luz, alumbrar. .Por estar
embarazada, se habla de estar en estado, encinta,
esperando, en estado de buena esperanza. .Piadosam
ente se dice invidente por ciego y cerrar los
ojos por morir.
14
Una forma especial de eufemismo es el tabú (que
significa sagrado, prohibido). En toda comunidad
hay nociones que se evitan nombrar directamente,
acudiendo entonces a otros nombres,
circunloquios, etc. Existe un tabú de
superstición. El irlandés tiene una docena de
nombres para el oso y otra para el salmón, porque
son dos animales que la imaginación popular había
hecho tabú creían que los animales capturados
estaban investidos de poderes mágicos. Otro tabú
es el de decencia.Todo lo que se refiere a las
funciones fisiológicas o sexuales está desterrado
de la conversación educada. Las sustituciones que
de ello resultan explican la depreciación
semántica de muchas palabras, que en su origen
eran absolutamente neutras.
15
Causas psicológicas. Consiste en aplicar a las
personas apodos en relación con objetos y
animales por encontrar en ellos sus cualidades o
características o caricaturizarlas haciéndoles
destacar algún defecto o aspecto
ostentosos -Llamar a gente un águila, un lince
, un toro , un burro, etc.
16
3. FORMAS DE LOS CAMBIOS SEMÁNTICOS
Los cambios semánticos se producen de muchas
formas, ya sea porque cambia la forma de las
palabras o porque cambia el sentido de
ellas. Veamos dos tipos de cambios Fonético.
Analógico
17
Analógico. Evolución similar a la de otras
palabras semejantes o análogas, contra las
tendencias fonéticas evolutivas normales. Se da
especialmente en los paradigmas numerosos como
por ejemplo, la conjunción. El latín vestis
debiera haber dado en castellano viestes, pero
dio vistes por analogía con las otras formas
castellanas de vestir, visto, viste,
etc. Cualquier campo semántico implica un
desplazamiento de la relación entre significante
y significado y afecta el sistema de la lengua en
que se produce. Tomemos un ejemplo como
sintomático. Si decimos la cresta de la montaña
estamos haciendo una transferencia del
significado de cresta (en un gallo o una gallina)
y lo aplicamos a las cumbres de la montaña.
18
A causa de la semejanza que puede verse entre el
contenido del primer signo lingüístico ( la forma
de la cresta del gallo) con el contenido del
segundo signo lingüístico (la forma de las
cumbres de la montaña), la expresión del primer
signo se transfiere al contenido del segundo
signo lingüístico (la forma de las cumbres de la
montaña), la expresión del signo se transfiere al
contenido del segundo signo lingüístico Las
dos formas principales de realizar los cambios
semánticos son -Transferencia de un
significante a un significado -Transferencia de
un significado a un significante
19
TRANSFERENCIAS DEL SIGNIFICANTE 1. Por semejanza
de los significados. Un significante pasa a
indicar otro significado distinto del suyo,
porque ambos tienen una semejanza, como cresta de
las montañas, cuello de botella, red de
carreteras. Todas las metáforas poéticas utilizan
estos cambios luna de plata, rosa encendida. 2-
Por contigüidad de los significados. Incluye
todas las relaciones que puedan existir entre dos
significados y que no sean las de semejanza. En
el lenguaje poético la metonimia se aprovecha de
estas relaciones para realizar cambios semánticos
que produzcan expresiones literarias.
20
Las relaciones más frecuentes son .a)
Contigüidad espacial Los contenidos reciben la
expresión del lugar en donde se producen. El
pergamino de Pérgamo, la campana de Campania, el
champán de Champaña al igual que el Jerez, el
Oporto, que designan diversas calidades de
vinos. .b) Contigüidad temporal. Acontecimientos
que reciben el nombre del tiempo en que se
producen. La siesta viene de la sexta hora
latina. .c) Otras relaciones de contigüidad. En
donde podemos incluir un resto muy amplio de
relaciones. Se dice ganar el pan por el salario
que retribuye un trabajo, respetar las canas por
las canas por ancianidad. Cuando se designa una
obra por su autor, como un Picasso, un Miguel
Ángel.
21
  • B) TRANSFERENCIA DEL SIGNIFICADO
  • Por semejanza entre los significantes. Cuando dos
    significantes o imágenes acústicas se parecen
    porque tienen sonidos comunes. Como prejuicio por
    perjuicio, o actitud por aptitud aptitud,
    competer por competir, adaptar y adoptar, resumir
    por reasumir.
  • 2. Por contigüidad de los significantes. Las
    palabras que están regularmente en contacto
    dentro de una frase pueden influirse mutuamente,
    y acaban por desaparecer algunas palabras para
    pasar su significado al significante vecino. Se
    producen elipsis como déme una primera por un
    billete de ferrocarril, ponga una media, por una
    media botella de ron déme un escocés, por déme
    un vaso de güisqui escocés

22
A veces se producen cambios por pérdidas de
vocablos, pues la lengua se desprende de palabras
que ya no le son útiles, por diferentes
motivos Desaparición del objeto Términos de
piezas de la armadura, telas medievales, entre
otros. Homofonía Confusión formal que hubiera
acarreado una falsa homonimia, ya que parecería
un mismo significante para dos significados y en
realidad se trataría de dos significantes
iguales, de distinto origen. La palabra árabe
aceite vio su incorporación al castellano
favorecida porque el término latino oleum hubiera
dado ojo, al igual que oculum.
23
Olvido o ignorancia Arcaísmos que han dejado de
usarse porque empobrecemos determinadas parcelas
de nuestro vocabulario la gente de la ciudad es
incapaz de reconocer muchos objetos, plantas y
animales del campo y darles su nombre, incluso en
cosas sencillas, como los nombres de los
pájaros. Debilitación fonética Es el caso de
los términos latinos hic, ibi, que dieron y. Se
produjo homofonía con el resultado de et (la
conjunción y) y, además, eran palabras de escaso
cuerpo fonético.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com