Addressing linguistic and cultural diversity in interview research: Some challenges and ways forward. Dr Jane Andrews, University of the West of England - PowerPoint PPT Presentation

1 / 14
About This Presentation
Title:

Addressing linguistic and cultural diversity in interview research: Some challenges and ways forward. Dr Jane Andrews, University of the West of England

Description:

Title: Outline for session on Translation in Applied Linguistics Research Author: jane Last modified by: Jane Andrews Created Date: 12/3/2004 9:55:11 AM – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:155
Avg rating:3.0/5.0

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Addressing linguistic and cultural diversity in interview research: Some challenges and ways forward. Dr Jane Andrews, University of the West of England


1
Addressing linguistic and cultural diversity in
interview research Some challenges and ways
forward.Dr Jane Andrews,University of the West
of England
2
Outline of Session
  • Translation and interpretation in qualitative
    research issues raised in the literature
  •  
  • Background to my study (nested within the
    Home-School Knowledge Exchange project)
  •  
  • Ways in which linguistic and cultural diversity
    have been addressed in social science research
  •  
  • Examples of issues arising from conducting
    qualitative interviews with an interpreter
  •  

3
Issues raised in different literatures (1)
  • Current sociology does not confine itself to
    social problems and works across language
    barriers, but arguably the lack of critical
    attention given to the process of linguistic
    translation and its articulation with the
    translation of cultural processes persists
  • Bradby, H. (2002) Translating culture and
    language a research note on multilingual
    settings In Sociology of Health and Illness Vol.
    24, No.6, pp.842-855
  • Example of different ways of translating terms
    such as sister brother into other languages
    when health workers take medical histories from
    patients

4
Issues raised in different literatures (2)
  • Translations, then are never easy, never
    transparent, never simple encodings and decodings
    from one language to another. Representation,
    self-presentation can never be simply a matter of
    language in such contexts. For any
    cross-cultural intervention, there are a whole
    complex set of issues around cultural difference,
    difference within cultural groups and culturalist
    assumptions that need to be anticipated and built
    into the research methodology.
  • Kamler, B., Threadgold, T. (2003) Translating
    Difference questions of representation in
    cross-cultural research encounters In Journal of
    Intercultural Studies, Vol.24, No.2, p.137-151
  • Example of narrative workshops conducted by
    Australian researchers with Australian-Vietnamese
    women with a translator

5
Issues raised in different literatures (3)
  • there is very little reflection on the
    implications for qualitative research of language
    difference and the use of third parties in
    communication across languages This is a
    strange omission given that qualitative
    approaches are steeped in a tradition that
    acknowledges the importance of reflexivity and
    context.
  • Temple, B., Edwards, R. (2002)
    Interpreters/translators and cross-language
    research Reflexivity and border crossings In
    International Journal of Qualitative Methods 1
    (2)
  • Links reflexivity with a call to consider
    interpreters as active in producing research
    accounts

6
Issues raised in different literatures (4)
  • to conduct meaningful research with people who
    speak little or no English, English speaking
    researchers need to talk to the interpreters and
    translators they are working with about their
    perspectives on the issues being discussed.
  • Temple, B., Edwards, R. (2002)
    Interpreters/translators and cross-language
    research Reflexivity and border crossings In
    International Journal of Qualitative Methods 1
    (2)
  • Implication for writing up research making the
    interpreter visible

7
Issues raised in different literatures (5)
  • in qualitative research, interviewing is
    perceived as a participative activity to generate
    knowledge, a two way learning process, where the
    subjectivities of the research participants
    influence data collection and the process of
    meaning making. Cultural differences have
    significance for both phases.
  • Shah, S. (2004) The researcher/interviewer in
    intercultural context a social intruder! In
    British Educational Research Journal Vol.30,
    No.4, pp.549-575
  • Cultural diversity and linguistic diversity
    present challenges in research

8
Background to my study (nested within the
Home-School Knowledge Exchange Project)
  • Socio-cultural theory (Wertsch 1985, 1991, 1998)
    underpins the research as well as the notion of
    Funds of Knowledge (Luis Moll et al 1992)
  • A large-scale project with two angles
    action-based research and more traditionally
    focused research (evaluation of action-based
    research, measures of childrens attainment,
    attitudes and learning disposition and
    investigations of home practices using case
    studies)
  • Research sites covered 2 UK cities, detailed
    sampling of schools, classes, children and parents

9
Ways of addressing linguistic and cultural
diversity in research
  • Employing researchers who share the same
    linguistic and cultural heritage as the research
    participants (as practised by e.g. Eve Gregory,
    Charmian Kenner, Gill Crozier)
  • Use of family members/children as
    interpreters/translators in research in the home
  • Use of outside interpreters in research in the
    home

10
Using an interpreter in interview research
  • Implications at different stages of the research
    process
  • design of instruments,
  • gaining access to research participants,
  • briefing of interpreter,
  • roles within research interview,
  • interpretation of the data obtained,
  • presentation of the data

11
Working with a bilingual transcript or with
interpreted data only?
  • In terms of the professional practice of
    interpreters, the interpreted comments are the
    product but for research purposes maybe this is
    not the case?
  • What happens if we compare interpreted data with
    a full bilingual transcript?

12
Interpreted Data Issues Arising from Data (1)
  • Treatment of humour communicated or omitted on
    interpreters judgement (if he has any
    interests!)
  • Cross-cultural difference in the associations of
    certain terms interpreter conveys a concept
    laden with a particular value-judgement (Risk)
  • Sequencing of content in interpreted utterances
    could imply a hierarchy of significance to the
    researcher (he likes history, maths, PE)
  • Treatment of direct quotations by the interpreter
    (Ive just got to do it)
  • Reporting (Dad says) versus interpreting (I
    dont know much English)

13
Interpreted Data Issues Arising from Data (2)
  • Treatment of so-called technical language
    (figures and maths)
  • Leading questions (e.g. interpreter asks parent
    if they feel they have missed out on something by
    having studied at school for a few years)
  • addition of intensifiers (very good at maths)
  • Loss of detail (very interested in his studies)
  • Interpreter develops a rapport (we (Indian
    people))
  • Interpreter allays fears about research (these
    questions are about)
  • Interpreter gives culturally relevant examples
    (in our cookery we use handfuls)

14
Implications for conducting research in
linguistically and culturally diverse settings
  • Interpreter as a co-researcher
  • Briefing and debriefing are essential
  • Planning for working with an interpreter (time,
    cost)
  • Consideration of how interpreter/interpreted data
    match with the research paradigm and design
  • Decisions need to be made whether to work with
    interpreted data only or with a bilingual
    (translated) transcript
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com