Copular clauses in English and in Czech - PowerPoint PPT Presentation

1 / 24
About This Presentation
Title:

Copular clauses in English and in Czech

Description:

Copular clauses in English and in Czech Mark ta Mal Charles University in Prague Copular clauses a comparative corpus-based approach Copular clauses: clauses ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:64
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 25
Provided by: Mark75
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Copular clauses in English and in Czech


1
Copular clauses in English and in Czech
  • Markéta Malá
  • Charles University in Prague

2
Copular clauses a comparative corpus-based
approach
  • Copular clauses
  • clauses with a verbo-nominal predicate comprising
    a copular verb and a subject complement
  • used to ascribe a quality, property or value to
    the subject
  • Verbs
  • both Czech and English copular verbs be - být
    and become - stát se
  • English a broader repertoire of copular verbs,
    various types of attribution (e.g., verbs of
    seeming, attribution based on perception, verbs
    of remaining etc.)
  • What means are employed in Czech to express such
    modified attribution?
  • What can the constructions used in Czech suggest
    of the meaning of the respective copular verbs in
    English?
  • In what ways can multilingual translation corpora
    be employed in contrastive research?

3
Material and methodology
  • a parallel translation corpus of aligned Czech
    and English fiction texts
  • a part of the InterCorp project a multilingual
    corpus of 21 languages (49.3 mil. tokens) with
    Czech (44 mil. tokens) in the centre as a pivot
    language
  • http//ucnk.ff.cuni.cz/intercorp/
  • http//www.korpus.cz/intercorp/
  • Czech English 4 mil. 4.7 mil. tokens (34
    texts Project Syndicate), part-of-speech tagged
  • Michael Barlow ParaConc (alignment checked
    manually)
  • Web-based interface
  • Pilot parallel sub-corpus used for the present
    study (cca 800 000 tokens)

4
Pilot parallel sub-corpus used for the present
study
cca 800 000 tokens bidirectional, balanced (cf.
Johansson 2007, Dušková 2004, 2005)
5
The scope of the study
  • The copular verb proper be / být , which does
    not add any semantic content to the predicate
    phrase it is contained in (Pustet 2005 2003,
    5) excluded
  • Semi-copulas (or quasi-copulas, or
    complex-intransitives) add meaning to the
    predicate phrases in which they are contained.
    This semantic function, while not directly
    affecting the inner core of the predicate phrase,
    that is, its lexical nucleus, by altering the
    intrinsic semantic content of the latter, consist
    in importing ... meaning components into the
    predicate phrase. (Pustet 2005 2003, 5 - 6)
  • 2 groups of semi-copulas
  • verbs with depictive predicative complements
    (current copulas) feel, continue, appear, look,
    keep, seem, smell, remain, sound, stay, prove,
    taste,
  • verbs with resultative predicative complements
    (resulting copulas) become, grow, come, turn,
    fall, get, go.

6
Copular verbs in English originals and in
English translations
Word-count (tokens) Copular verbs (abs) Copular verbs per 1000 tokens
English originals 228 011 1 054 4.6
English translations 212 200 760 3.6 (78 of E.orig.)
7
The correspondences between become and stát
seEnglish sources gt Czech translations
  • 1. The mountains around the school became icy
    gray .... - Hory kolem školy byly ted ledove
    šedé ....
  • The mountains around the school were now
    icy gray ....
  • 2. You that demon for pleasure who became so
    wise. Ty, která sis tak potrpela na zábavu a
    která jsi tolik zmoudrela. prefix z- change
  • 3. We do, after all, wish him to become someone
    we can be proud of, don't we? Chceme prece, aby
    vyrostl v cloveka, na nejž budeme moci být hrdí,
    ne? grow up to be
  • 4. A small bolt from a cockpit became jewellery.
    Matice z pilotní kabiny se stala šperkem.
  • 5. In jail he became serene and devious. Ve
    vezení zacal být vážný a nevyzpytatelný. started
    to be

8
Translation counterparts of English copular
clauses
  • Zero (overall semantic correspondence maintained
    but no identifiable explicit counterpart of
    copular predicate identifiable)
  • Overt
  • Verbal
  • lexical verb (semantic class)
  • copular verb (být, stát se)
  • catenative construction (zacít start / prestat
    cease inf.)
  • Verbal prefix
  • Verbo-nominal (mít pocit)
  • Adverbial (epistemic, time)
  • Clausal (comment clause)

9
Translation counterparts of English copular
clauses exx I
  • Zero
  • Bullstrode, Millicent then became a Slytherin.
  • Bullstrodeovou, Millicent (object) zaradil
    klobouk (subject) do Zmijozelu
  • ? B.M. was placed in Slytherin by the hat.
  • Overt Verbal
  • lexical verb (semantic class)
  • it seemed a place rather than a time
  • vnímá to spíš jako místo než cas ? she perceives
    it
  • copular verb (být, stát se)
  • it seems unfair to ask a young woman to make
    judgements so crucial to her future happiness
  • je nespravedlivé chtít po mladé žene, aby se
    rozhodovala o svém budoucím štestí ? it is
  • catenative construction (zacít / prestat inf.)
  • As they entered November, the weather turned very
    cold.
  • Jak nastal listopad, zacalo být velice chladno. ?
    started to be

10
Translation counterparts of English copular
clauses exx II
  • Verbal prefix
  • Neville went bright red
  • Neville zrudl jako krocan
  • Verbo-nominal
  • He felt very strange.
  • Mel velice podivný pocit. ? had a very strange
    feeling
  • Adverbial (epistemic)
  • Ichiro seemed to consider this for a moment.
  • Iciró o tom zjevne chvíli uvažoval. ? apparently
  • Clausal
  • Noriko, however, seems very proud of her
    apartment
  • Noriko je však, jak se mi zdá, na svuj byt velice
    hrdá ? it seems
    to me

11
  • One of the most fascinating aspects of
    multi-lingual corpora is that they can make
    meanings visible through translation patterns.
    (Johansson 2007)

12
total zero verbal verbal verbal verbal verbal verbal verbal vb- nom. adverbial adverbial clau-sal
total zero lexical verb lexical verb lexical verb copular verb copular verb cate-nat. prefix res. vb- nom. epist tmp / man clau-sal
total zero re-sult. per-cept. oth. stát se být cate-nat. prefix res. vb- nom. epist tmp / man clau-sal
become 156 4 30 3 10 23 23 18 36 1 0 8 0
turn 16 0 2 0 0 1 2 2 9 0 0 0 0
go 35 0 8 0 0 0 2 0 25 0 0 0 0
fall 30 0 4 0 0 1 0 0 23 0 0 2 0
grow 31 0 10 0 3 0 3 3 12 0 0 0 0
get 48 2 12 3 1 0 9 6 12 2 0 1 0
come 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
prove 8 0 4 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0
appear 38 7 0 17 5 0 0 0 0 0 8 0 1
look 169 4 6 141 1 0 7 0 2 0 7 1 0
seem 317 43 0 135 5 0 5 0 1 7 108 3 10
sound 26 1 0 14 5 0 2 0 0 0 1 3 0
feel 79 0 0 37 8 0 15 0 1 16 2 0 0
taste 2 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0
remain 39 6 4 1 22 1 1 0 0 1 0 3 0
continue 49 17 0 0 1 0 0 0 1 0 0 30 0
stay 7 0 1 0 4 0 0 0 0 0 0 2 0
keep 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0
total 1054 84 82 354 67 26 70 29 123 29 126 53 11
13
total zero verbal verbal verbal verbal verbal verbal verbal vb- nom. adverbial adverbial clau-sal
total zero lexical verb lexical verb lexical verb copular verb copular verb cate-nat. prefix res. vb- nom. epist tmp / man clau-sal
total zero re-sult. per-cept. oth. stát se být cate-nat. prefix res. vb- nom. epist tmp / man clau-sal
become 156 4 30 3 10 23 23 18 36 1 0 8 0
turn 16 0 2 0 0 1 2 2 9 0 0 0 0
go 35 0 8 0 0 0 2 0 25 0 0 0 0
fall 30 0 4 0 0 1 0 0 23 0 0 2 0
grow 31 0 10 0 3 0 3 3 12 0 0 0 0
get 48 2 12 3 1 0 9 6 12 2 0 1 0
come 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0
prove 8 0 4 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0
appear 38 7 0 17 5 0 0 0 0 0 8 0 1
look 169 4 6 141 1 0 7 0 2 0 7 1 0
seem 317 43 0 135 5 0 5 0 1 7 108 3 10
sound 26 1 0 14 5 0 2 0 0 0 1 3 0
feel 79 0 0 37 8 0 15 0 1 16 2 0 0
taste 2 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0
remain 39 6 4 1 22 1 1 0 0 1 0 3 0
continue 49 17 0 0 1 0 0 0 1 0 0 30 0
stay 7 0 1 0 4 0 0 0 0 0 0 2 0
keep 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0
total 1054 84 82 354 67 26 70 29 123 29 126 53 11
14
become, turn, go, fall, get, grow, come, prove
  • 1. Daddy's gone mad, hasn't he?
  • Tatínek se zbláznil, vid?
  • 2. Father must be going blind
  • Tatínkovi zrejme slábne zrak.
  • 3.a. Harry thought the blood seemed to be
    getting thicker.
  • Harry si ríkal, že i krvavé skvrny jsou vetší.
  • 3.b. I'm getting so frightened, Ichiro, I can
    hardly eat, .
  • Já už jsem tak vydešená, že ani jíst nemužu,
    .
  • 4. She grew harsh with herself and the patients.
  • Zacala být k sobe i pacientum drsnejší.
  • 5. Their like will never fall victim to the sort
    of grand catastrophe that
  • Takoví se nikdy nestanou obetí katastrofy, jaká
    .

15
Remain, continue, stay, keep
  • 1. As I remember, supper continued to proceed in
    a most satisfactory manner.
  • Pokud se pamatuji, probíhala vecere klidne a
    príjemne.
  • 2. Mori-san remained absorbed by his pictures.
  • Mori-san si dál zkoumave prohlížel obrázky.
  • 3. He stays awake in any case this night, to see
    if the figure moves towards him.
  • Zustává tu noc v každém prípade vzhuru, aby
    videl, zda se postava pohne smerem k nemu.

16
Appear, look, seem, sound, feel, taste
  • 1. and it seemed to her a reversal of Kim
  • a pripadalo jí to jako Kim naruby.
  • 2. he seems capable in that category.
  • je zrejme v tomhle smeru schopný.
  • 3. Well, your mother for one doesn't seem to
    think so.
  • No, napríklad tvoje maminka si to nemyslí.

17
Epistemic modification
  • As if
  • A soft rustling and clinking seemed to be coming
    from up ahead.
  • Zepredu jako by k nim doléhalo tiché šustení a
    cinkání.
  • Adverbials zrejme, ocividne, zjevne, zdánlive,
    nejspíš, asi, možná, nepochybne
  • they seemed to think he might get dangerous
    ideas.
  • nejspíš si mysleli, že by ho to mohlo privést
    na nebezpecné nápady.

18
Tracing the function
Czech prefix
English copular verbs
Czech lexical vb
English copula
Czech copula
English modal vb.
English modal adv.
Czech modal adverbial
English modal adj.
etc.
English comment clause
etc.
zero
etc.
19
Epistemic adverbials zrejme, ocividne, zjevne,
zdánlive, nejspíš, asi, možná, nepochybne
English originals English originals English translations English translations
S () S ()
modal adv. 210 40.3 111 46.8
copular vbs 77 14.8 7 3.0
modal vbs 110 21.1 34 14.3
comment cl. 60 11.5 27 11.4
modal adj. 18 3.5 5 2.2
zero 46 8.2 53 22.4
521 100 237 100
  • Adverbials obviously, apparently, clearly,
    seemingly, no doubt, of course, probably,
    patently
  • Copular vbs seem, appear, look
  • Different preferences in different languages
    (paradigms of choice vs patterns of choice)

20
The experiencer
  • the sense verbs and verbs of seeming license a
    to phrase where the oblique NP expresses the
    experiencer. (Huddleston Pullum, 263)
  • seem somebody or something gives the
    experiencer the impression of being something or
    doing something. (Johansson, 118)
  • English originals gt Czech translations
    expression of the experiencer by the dative,
    corresponding to the English to-PP, is about 4.6
    times more frequent than explicit reference to
    the experiencer in the original English texts.
  • To one as young as you, I'm sure it seems
    incredible
  • Nekomu tak mladému jako ty to jiste zní
    neuveritelne

21
The experiencer
  • More frequently overt in Czech
  • Obligatory complement with some verbs of
    perception
  • It felt as though he was sitting on some sort of
    plant. Pripadalo mu, že snad sedí na nejaké
    rostline.
  • Optional with others different preferences
  • After what seemed an age, she turned and left.
  • Zdálo se jim, že to trvá celou vecnost, pak se
    však paní Norrisová otocila a vyšla ven.

22
Czech English
become 1 0
turn 1 0
go 4 0
fall 0 0
get 0 0
grow 0 0
come 1 0
prove 0 0
appear 9 1
look 7 2
seem 43 17
sound 6 0
feel 25 1
taste 0 0
remain 0 0
continue 0 0
stay 1 0
keep 0 0
97 21
  • The dative d. (in)commodi
  • 1. The cut had turned a nasty shade of green.
  • Rána mu ošklive zezelenala
  • 2. Wood was now looking as though all his dreams
    had come true at once.
  • Wood se ted tváril, jako by se mu naráz splnily
    všecky jeho sny.
  • 3. that its details have stayed imprinted on my
    memory
  • že se mi ve všech podrobnostech vryl do pameti

23
Using bi-directional parallel corpora
  • making meanings visible through translation
    patterns (Johansson)
  • making it possible to proceed from function to
    its realization form
  • different preferences in different languages
    paradigmatic choice vs patterns of choice
    (Neumann)
  • the source text can leave its mark on the
    translation (overuse / underuse)
  • surprises

24
References
  • Biber, D. et al. (1999) The Longman Grammar of
    Spoken and Written English. Harlow Longman.
  • Dušková, L. (2004) Syntactic constancy of the
    subject complement, Part 1 A comparison between
    Czech and English. Linguistica Pragensia XIV/2,
    pp 57-71.
  • Dušková, L. (2005) Syntactic constancy of the
    subject complement, Part 2 A comparison between
    English and Czech. Linguistica Pragensia XV/1,
    pp 1-17.
  • Huddleston, R. G. Pullum (2002) The Cambridge
    Grammar of the English Language. Cambridge CUP.
  • Johansson, S. (2007) Seeing through multilingual
    corpora. John Benjamins Publishing Company.
  • Pustet, R. (2003) Copulas. Universals in the
    Categorization of the Lexicon. Oxford OUP.
  • Quirk, R. et al. (1985) A Comprehensive Grammar
    of the English Language. London Longman.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com