Analysis of the New Zealand Emglish and Mori OnLine Translator - PowerPoint PPT Presentation

1 / 14
About This Presentation
Title:

Analysis of the New Zealand Emglish and Mori OnLine Translator

Description:

The Translator is a product of the Otago Speech Corpus Project ... Documentation, Datasets, Static & Active Links. Mark R. Laws ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:28
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 15
Provided by: MAA47
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Analysis of the New Zealand Emglish and Mori OnLine Translator


1
(No Transcript)
2
Analysis of the New Zealand English and Mäori
On-Line Translator
  • Mark Laws, R Kilgour, M Watts
  • Knowledge Engineering Laboratory
  • Department of Information Science
  • University Of Otago
  • Dunedin
  • New Zealand

3
Introduction
  • The Translator provides on-line web users with a
    bilingual interface
  • The Translator is a product of the Otago Speech
    Corpus Project
  • The Translator is an integrated relational
    database system
  • On-line analysis has identified the Translators
    future direction

4
Web Development
  • The web is an effective environment to test the
    Translator
  • All tools used to develop the web based system
    are open source
  • Linux Redhat 6.0
  • PostgresSQL
  • Apache HTTP Server
  • HTML PHP Scripting
  • Documentation, Datasets, Static Active Links

5
(No Transcript)
6
(No Transcript)
7
A Bilingual System
  • Both English and Mäori text can be displayed
  • Instructions
  • Messages
  • Dialogues
  • Comments
  • The web interfaces are bilingual
  • Both languages have equal status

8
Web Page Analysis
  • Two main log files are generated from the
  • Apache server
  • PHP-Postgres scripts
  • Five important areas identified
  • Web Domains (eg. com, net, nz)
  • English translations
  • Mäori translations
  • Bilingual Interface usage
  • Speech files accessed (.WAV )

9
Translated Words
  • Submissions (13k E, 8.7k M)
  • Translations (68 E, 43 M)
  • Mis-hits (high - nil data, spelling)
  • User Errors (high - spelling, orthography,
    interface)
  • Unsuccessful translations high
  • Lexicon size (more words, phrases)
  • User interface perception (incorrect method)
  • User mis-spelling (esp Mäori words)

10
Mäori Speech
  • Provides reinforcement to the Mäori translations
  • Givens the correct spelling and pronunciation
  • 50 of translated words were accessed played
  • This suggests that speech translation is important

11
Summary
  • Proves that a specialised web based translator
    offers more user interaction
  • On-going analysis provides up-to-date
    improvements to the system
  • Justifies future directions for adding speech
    interfaces and spelling tools
  • Next version implemented using Java

12
Additional
  • Translator http//kel.otago.ac.nz/translator/in
    dex.html
  • Datasets http//kel.otago.ac.nz/maaka/dataset
    s/
  • This paper http//kel.otago.ac.nz/maaka/datasets/t
    ranslator.pdf
  • On-line paper http//kel.otago.ac.nz/maaka/dataset
    s/translator.html
  • This presentation http//kel.otago.ac.nz/maaka/dat
    asets/presentation.ppt

13
Acknowledgements
  • Information Science and Mäori Studies Colleagues
  • New Zealand Foundation for Research Science and
    Technology - CBIIS Grants and Fellowships
  • JCIS 2000 Committee

14
(No Transcript)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com