Title: International Conference on Bi- and Multilingual Universities Helsinki, Finland, 1-3 September 2005 Multilingual Universities - Observations and Conclusions Chris Brink Rector, Stellenbosch University, South Africa
1International Conference on Bi- and Multilingual
Universities Helsinki, Finland, 1-3 September
2005 Multilingual Universities - Observations
and Conclusions Chris BrinkRector,
Stellenbosch University, South Africa
2On Language Policy
- Students of language policy fall naturally into
two main groups the optimists who believe
management is possible, and the pessimists who
assume that language is out of control The
record seems to favour the pessimists... - Bernard Spolsky (2004)
3Background Language Study Tour 2004
- The University of Ottawa, Canada
- Bilingual French/English
- The University of Helsinki, Finland
- Finnish/Swedish (... English)
- Åbo Akademi, Finland
- Swedish as minority language
- The University of Barcelona, Spain
- Catalan/Spanish
- The University of Fribourg, Switzerland
- French/German ( English)
- Katholieke Universiteit Leuven, Belgium
- Dutch, after splitting the University in two
during the 1960s - The Historically Afrikaans Universities in
South Africa - Stellenbosch, Pretoria, Potchefstroom, Free
State, Rand Afrikaans - Various minglings of Afrikaans/English (
African Languages taught) - Various modes of delivery
4Conclusions from the tour
- Theres a strong drift to English
- Globalisation Anglicisation in mutual feedback
loop - Ambivalence towards English (E.g. European Union)
- Pro
- Lingua franca
- Internationalisation (Foreign students)
- (Developing world) Passport to jobs/opportunities
- Contra
- Killer English invasive species
- Linguistic imperialism / Linguistic colonisation
- Against sociodiversity
- Multilingualism comes at a cost
- Time, energy, money
- Will the state pay? If not, who should?
- Often some cultural mandate at work for
multilingualism - Location and history as powerful influences
5Conclusions from the tour (2)
- Two models
- Protectionist (E.g. Leeuven, Åbo Akademi)
- Multiculturalist (E.g. Ottawa, Fribourg,
Helsinki) - Different factors at play
- Size of the language (in number of mother-tongue
speakers) - Literacy levels in that language? Already used as
medium of instruction? Higher functions
developed? (Literature, science, technology,
research) - If small, is it a majority language in a
nation-state? (Dutch, Finnish, Norwegian ) Is it
a minority language? - Is it an immigrant language, or an indigenous
language? - Does it cross national borders?
- Is it a majority language elsewhere?
- Is it related to its neighbour languages? (E.g.
Catalan/Spanish, or Norwegian/Swedish/Danish) - Does it have moral high ground? Or historical
legacy issues? - Do students come to University with basic
multilingual competency already in place, or do
they have to acquire it?
6Conclusions from the tour (3)
- No one size fits all model for multilingual
universities - Nevertheless some similarities regarding
implementation in HE - The English veto problem
- The cost factor time, energy, money
- Provision of language programs
- Provision of study material
- Translation services
- The needs of international students
- Recruitment of multilinguistically competent
staff
7South African realities
- 11 Official Languages
- Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda,
Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele,
isiXhosa and isiZulu. - All of them minority languages in terms of
mother-tongue speakers - According to the Constitution, enjoying parity
of esteem - 9 Provinces, each choose 2 or more official
languages - Realities for Afrikaans
- 6 million mother-tongue speakers
- Closest relation Dutch
- Indigenous, but not African
- Historical legacy
- Afrikaner nationalism grew strongy after the Boer
War - Afrikaans became identified as the language of
apartheid - Stellenbosch associated both with the rise of
Afrikaans and with the conceptualisation of
apartheid - 1976 Soweto uprising arose from Afrikaans being
made compulsory as a language of instruction in
certain subjects.
8South African realities (2)
- Realities for Stellenbosch
- Historical legacy issues remain a strong factor
- Most African Black students do not speak
Afrikaans, nor do they wish to - To promote multiculturalism, we should recruit
African Black students - They prefer to be taught in English
- But then there is the danger of language
displacement - Problem
- How do we create and sustain a safe space for
Afrikaans and the other 9 indigenous languages in
the presence of English as an equal partner?
9Some Ideas
- Macrolevel Sociodiversity compared to
Biodiversity - Biodiversity is accepted as a global good
- Is Sociodiversity not likewise a global good?
- The multiculturalist approach is an attempt to
support and sustain sociodiversity - Multilingualism is one aspect of multiculturalism
- The challenge for multilingualism is
Sustainability - How can we create a sustainable safe space for
small languages? - Especially in the presence of large international
languages? - Proposal Mother-tongue 2
- International language (to be globally
competitive) - National Language (to be an active citizen)
- Mother tongue (for sustainable sociodiversity)
10Baie dankie Thank you Enkosi kakhulu
11Bibliography
- Airey, J. 2004. Can you teach it in English?
Aspects of the language choice debate in Swedish
Higher Education. In Integrating content and
language Meeting the challenge of multilingual
higher education edited by R. Wilkinson.
Maastricht Universitaire Pers. - Bamgbose, Ayo. 2004. Sauce for the goose, sauce
for the gander. In Making multilingual education
a reality for all operationalizing good
intentions edited by J.F. Pfaffe. Proceedings of
the joint Third International Conference of the
Association for the Development of African
Languages in Education, Science and Technology
and the Fifth Malawian National Languages
Symposium at Mangochi, Malawi, 30 August 3
September 2004. Zomba University of Malawi. 18
- 36. - Banda, F. 2000. The Dilemma of the Mother Tongue
Prospects for Bilingual Education in South
Africa. Language, Culture and Curriculum 13(1)
51-66. - Bisong, J. 1995. Language choice and cultural
imperialism a Nigerian perspective. ELT Journal
49(2)122-131. - Chew, Phyllis G-L. 1999. Linguistic Imperialism,
Globalism and the English Language. The AILA
Review 1337-47. - Cooper, R.L. 1989. Language planning and social
change. Cambridge CUP.
12Bibliography
- Dirven, R and Polzenhagen, F. 2004. Rationalist
or romantic model in language policy and
globalisation. Paper delivered at the 30th LAUD
Symposium, University of Koblenz-Landau, Germany,
19 22 April. - Djité, P.G. 2004. Living on borrowed tongues? A
view from within. Series A General and
Theoretical Papers, Paper no 628. Essen LAUD. - Ejieh, Michael U. C. 2004. Attitudes of Student
Teachers Towards Teaching in Mother Tongue in
Nigerian Primary Schools Implications for
Planning. Language, Culture Curriculum
17(1)73-82. - Gerwel Report 2002. Report to Minister of
Education A K Asmal by the informal committee
convened to advise on the position of Afrikaans
in the University System. Cape Town. - Kamwangamalu, N.M. 2003. Language and education
in Africa emancipation or alienation? In Studies
in Language Policy in South Africa
Multilingualism, Education and Social Integration
edited by P. Cuvelier, T. Du Plessis L. Teck.
Belgium, Europe, South and Southern Africa. - Machungo, Ines B.J. 1998. Evaluation of the
Status of Teaching and Use of African Languages
in Higher Education Report of a Study
commissioned by the Association of African
Universities. Accra Association of African
Universities.
13Bibliography
- Matusee, R. 2003. Bilingualism and education in
Mozambique the historical relationship between
Portuguese and Mozambican languages. In Studies
in Language Policy in South Africa
Multilingualism, Education and Social Integration
edited by P.Cuvelier, T. Du Plessis L.Teck.
Belguim, Europe, South and Southern Africa. - Mazrui, Ali A. and Mazrui, Alamin, M. 1998. The
Power of Babel. Chicago University of Chicago
Press. - Ministry of Education 2002. Language Policy for
Higher Education. Pretoria Ministry of
Education. - Muthwii, Margaret Jepkirui. 2004. Language of
Instruction A Qualitative Analysis of the
Perceptions of Parents, Pupils and Teachers among
the Kalenjin in Kenya. Language, Culture
Curriculum 17(1)15 33. - Phillipson, R Skutnab-Kangas,T. 1999.
Englishisation one dimension of globalisation.
AILA Review 13(1)19-36. - Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy.
Cambridge Cambridge University Press. - Multilingual approaches in university education.
2003. Edited by C. Van Leeuwen and R. Wilkinson.
Maastricht Valkhof.
14Bibliography
- Van Leeuwen, Charles. 2003. Feasibility of policy
in university language teaching today. In
Multilingual approaches in university education
edited by C. van Leeuwen and R. Wilkinson.
Maastricht Valkhof. - Webb, Vic. 2004. The non-promotion of the
indigenous languages of Africa. Why? In Making
multilingual education a reality for all
operationalizing good intentions edited by
J.F.Pfaffe. Proceedings of the joint Third
International Conference of the Association for
the Development of African Languages in
Education, Science and Technology and the Fifth
Malawian National Languages Symposium at
Mangochi, Malawi, 30 August 3 September 2004.
Zomba University of Malawi. 105 123. - Wolff, H E. Marketing multilingual education in
Africa with special reference to bilingual
approaches to basic education in Niger
(Francophone West Africa). In Making multilingual
education a reality for all operationalizing
good intentions edited by J.F. Pfaffe.
Proceedings of the joint Third International
Conference of the Association for the Development
of African Languages in Education, Science and
Technology and the Fifth Malawian National
Languages Symposium at Mangochi, Malawi, 30
August 3 September 2004. Zomba University of
Malawi. 124 - 166.