International Conference on Bi- and Multilingual Universities Helsinki, Finland, 1-3 September 2005 Multilingual Universities - Observations and Conclusions Chris Brink Rector, Stellenbosch University, South Africa - PowerPoint PPT Presentation

1 / 14
About This Presentation
Title:

International Conference on Bi- and Multilingual Universities Helsinki, Finland, 1-3 September 2005 Multilingual Universities - Observations and Conclusions Chris Brink Rector, Stellenbosch University, South Africa

Description:

International Conference on Bi- and Multilingual Universities. Helsinki, Finland, ... Sauce for the goose, sauce for the gander. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:99
Avg rating:3.0/5.0

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: International Conference on Bi- and Multilingual Universities Helsinki, Finland, 1-3 September 2005 Multilingual Universities - Observations and Conclusions Chris Brink Rector, Stellenbosch University, South Africa


1
International Conference on Bi- and Multilingual
Universities Helsinki, Finland, 1-3 September
2005 Multilingual Universities - Observations
and Conclusions Chris BrinkRector,
Stellenbosch University, South Africa
2
On Language Policy
  • Students of language policy fall naturally into
    two main groups the optimists who believe
    management is possible, and the pessimists who
    assume that language is out of control The
    record seems to favour the pessimists...
  • Bernard Spolsky (2004)

3
Background Language Study Tour 2004
  • The University of Ottawa, Canada
  • Bilingual French/English
  • The University of Helsinki, Finland
  • Finnish/Swedish (... English)
  • Åbo Akademi, Finland
  • Swedish as minority language
  • The University of Barcelona, Spain
  • Catalan/Spanish
  • The University of Fribourg, Switzerland
  • French/German ( English)
  • Katholieke Universiteit Leuven, Belgium
  • Dutch, after splitting the University in two
    during the 1960s
  • The Historically Afrikaans Universities in
    South Africa
  • Stellenbosch, Pretoria, Potchefstroom, Free
    State, Rand Afrikaans
  • Various minglings of Afrikaans/English (
    African Languages taught)
  • Various modes of delivery

4
Conclusions from the tour
  • Theres a strong drift to English
  • Globalisation Anglicisation in mutual feedback
    loop
  • Ambivalence towards English (E.g. European Union)
  • Pro
  • Lingua franca
  • Internationalisation (Foreign students)
  • (Developing world) Passport to jobs/opportunities
  • Contra
  • Killer English invasive species
  • Linguistic imperialism / Linguistic colonisation
  • Against sociodiversity
  • Multilingualism comes at a cost
  • Time, energy, money
  • Will the state pay? If not, who should?
  • Often some cultural mandate at work for
    multilingualism
  • Location and history as powerful influences

5
Conclusions from the tour (2)
  • Two models
  • Protectionist (E.g. Leeuven, Åbo Akademi)
  • Multiculturalist (E.g. Ottawa, Fribourg,
    Helsinki)
  • Different factors at play
  • Size of the language (in number of mother-tongue
    speakers)
  • Literacy levels in that language? Already used as
    medium of instruction? Higher functions
    developed? (Literature, science, technology,
    research)
  • If small, is it a majority language in a
    nation-state? (Dutch, Finnish, Norwegian ) Is it
    a minority language?
  • Is it an immigrant language, or an indigenous
    language?
  • Does it cross national borders?
  • Is it a majority language elsewhere?
  • Is it related to its neighbour languages? (E.g.
    Catalan/Spanish, or Norwegian/Swedish/Danish)
  • Does it have moral high ground? Or historical
    legacy issues?
  • Do students come to University with basic
    multilingual competency already in place, or do
    they have to acquire it?

6
Conclusions from the tour (3)
  • No one size fits all model for multilingual
    universities
  • Nevertheless some similarities regarding
    implementation in HE
  • The English veto problem
  • The cost factor time, energy, money
  • Provision of language programs
  • Provision of study material
  • Translation services
  • The needs of international students
  • Recruitment of multilinguistically competent
    staff

7
South African realities
  • 11 Official Languages
  • Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda,
    Xitsonga, Afrikaans, English, isiNdebele,
    isiXhosa and isiZulu.
  • All of them minority languages in terms of
    mother-tongue speakers
  • According to the Constitution, enjoying parity
    of esteem
  • 9 Provinces, each choose 2 or more official
    languages
  • Realities for Afrikaans
  • 6 million mother-tongue speakers
  • Closest relation Dutch
  • Indigenous, but not African
  • Historical legacy
  • Afrikaner nationalism grew strongy after the Boer
    War
  • Afrikaans became identified as the language of
    apartheid
  • Stellenbosch associated both with the rise of
    Afrikaans and with the conceptualisation of
    apartheid
  • 1976 Soweto uprising arose from Afrikaans being
    made compulsory as a language of instruction in
    certain subjects.

8
South African realities (2)
  • Realities for Stellenbosch
  • Historical legacy issues remain a strong factor
  • Most African Black students do not speak
    Afrikaans, nor do they wish to
  • To promote multiculturalism, we should recruit
    African Black students
  • They prefer to be taught in English
  • But then there is the danger of language
    displacement
  • Problem
  • How do we create and sustain a safe space for
    Afrikaans and the other 9 indigenous languages in
    the presence of English as an equal partner?

9
Some Ideas
  • Macrolevel Sociodiversity compared to
    Biodiversity
  • Biodiversity is accepted as a global good
  • Is Sociodiversity not likewise a global good?
  • The multiculturalist approach is an attempt to
    support and sustain sociodiversity
  • Multilingualism is one aspect of multiculturalism
  • The challenge for multilingualism is
    Sustainability
  • How can we create a sustainable safe space for
    small languages?
  • Especially in the presence of large international
    languages?
  • Proposal Mother-tongue 2
  • International language (to be globally
    competitive)
  • National Language (to be an active citizen)
  • Mother tongue (for sustainable sociodiversity)

10
Baie dankie Thank you Enkosi kakhulu
11
Bibliography
  • Airey, J. 2004. Can you teach it in English?
    Aspects of the language choice debate in Swedish
    Higher Education. In Integrating content and
    language Meeting the challenge of multilingual
    higher education edited by R. Wilkinson.
    Maastricht Universitaire Pers.
  • Bamgbose, Ayo. 2004. Sauce for the goose, sauce
    for the gander. In Making multilingual education
    a reality for all operationalizing good
    intentions edited by J.F. Pfaffe. Proceedings of
    the joint Third International Conference of the
    Association for the Development of African
    Languages in Education, Science and Technology
    and the Fifth Malawian National Languages
    Symposium at Mangochi, Malawi, 30 August 3
    September 2004. Zomba University of Malawi. 18
    - 36.
  • Banda, F. 2000. The Dilemma of the Mother Tongue
    Prospects for Bilingual Education in South
    Africa. Language, Culture and Curriculum 13(1)
    51-66.
  • Bisong, J. 1995. Language choice and cultural
    imperialism a Nigerian perspective. ELT Journal
    49(2)122-131.
  • Chew, Phyllis G-L. 1999. Linguistic Imperialism,
    Globalism and the English Language. The AILA
    Review 1337-47.
  • Cooper, R.L. 1989. Language planning and social
    change. Cambridge CUP.

12
Bibliography
  • Dirven, R and Polzenhagen, F. 2004. Rationalist
    or romantic model in language policy and
    globalisation. Paper delivered at the 30th LAUD
    Symposium, University of Koblenz-Landau, Germany,
    19 22 April.
  • Djité, P.G. 2004. Living on borrowed tongues? A
    view from within. Series A General and
    Theoretical Papers, Paper no 628. Essen LAUD.
  • Ejieh, Michael U. C. 2004. Attitudes of Student
    Teachers Towards Teaching in Mother Tongue in
    Nigerian Primary Schools Implications for
    Planning. Language, Culture Curriculum
    17(1)73-82.
  • Gerwel Report 2002. Report to Minister of
    Education A K Asmal by the informal committee
    convened to advise on the position of Afrikaans
    in the University System. Cape Town.
  • Kamwangamalu, N.M. 2003. Language and education
    in Africa emancipation or alienation? In Studies
    in Language Policy in South Africa
    Multilingualism, Education and Social Integration
    edited by P. Cuvelier, T. Du Plessis L. Teck.
    Belgium, Europe, South and Southern Africa.
  • Machungo, Ines B.J. 1998. Evaluation of the
    Status of Teaching and Use of African Languages
    in Higher Education Report of a Study
    commissioned by the Association of African
    Universities. Accra Association of African
    Universities.

13
Bibliography
  • Matusee, R. 2003. Bilingualism and education in
    Mozambique the historical relationship between
    Portuguese and Mozambican languages. In Studies
    in Language Policy in South Africa
    Multilingualism, Education and Social Integration
    edited by P.Cuvelier, T. Du Plessis L.Teck.
    Belguim, Europe, South and Southern Africa.
  • Mazrui, Ali A. and Mazrui, Alamin, M. 1998. The
    Power of Babel. Chicago University of Chicago
    Press.
  • Ministry of Education 2002. Language Policy for
    Higher Education. Pretoria Ministry of
    Education.
  • Muthwii, Margaret Jepkirui. 2004. Language of
    Instruction A Qualitative Analysis of the
    Perceptions of Parents, Pupils and Teachers among
    the Kalenjin in Kenya. Language, Culture
    Curriculum 17(1)15 33.
  • Phillipson, R Skutnab-Kangas,T. 1999.
    Englishisation one dimension of globalisation.
    AILA Review 13(1)19-36.
  • Spolsky, Bernard. 2004. Language Policy.
    Cambridge Cambridge University Press.
  • Multilingual approaches in university education.
    2003. Edited by C. Van Leeuwen and R. Wilkinson.
    Maastricht Valkhof.

14
Bibliography
  • Van Leeuwen, Charles. 2003. Feasibility of policy
    in university language teaching today. In
    Multilingual approaches in university education
    edited by C. van Leeuwen and R. Wilkinson.
    Maastricht Valkhof.
  • Webb, Vic. 2004. The non-promotion of the
    indigenous languages of Africa. Why? In Making
    multilingual education a reality for all
    operationalizing good intentions edited by
    J.F.Pfaffe. Proceedings of the joint Third
    International Conference of the Association for
    the Development of African Languages in
    Education, Science and Technology and the Fifth
    Malawian National Languages Symposium at
    Mangochi, Malawi, 30 August 3 September 2004.
    Zomba University of Malawi. 105 123.
  • Wolff, H E. Marketing multilingual education in
    Africa with special reference to bilingual
    approaches to basic education in Niger
    (Francophone West Africa). In Making multilingual
    education a reality for all operationalizing
    good intentions edited by J.F. Pfaffe.
    Proceedings of the joint Third International
    Conference of the Association for the Development
    of African Languages in Education, Science and
    Technology and the Fifth Malawian National
    Languages Symposium at Mangochi, Malawi, 30
    August 3 September 2004. Zomba University of
    Malawi. 124 - 166.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com