Background of the NICE Project - PowerPoint PPT Presentation

1 / 12
About This Presentation
Title:

Background of the NICE Project

Description:

... from the United States get involved in indigenous languages of Latin America? ... Latin American governments to participate in a project for machine translation ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:35
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 13
Provided by: loril8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Background of the NICE Project


1
Background of the NICE Project
  • Lori Levin
  • Jaime Carbonell
  • Alon Lavie
  • Ralf Brown

2
Low Cost MT for Minor Languages
  • Policy makers can access ideas, viewpoints, and
    information from the developing world.
  • Epidemics
  • Crop failures
  • MT for unforseen translation needs e.g.,
    humanitarian aid.

3
History of the ProjectHow did people from the
United States get involved in indigenous
languages of Latin America?
  • Honduras, October 1998 Meeting on information
    technology in multilingual contexts.
  • Attended by David Beale and Ruth Connolly (OAS,
    CICAD), Ron Cole (University of Colorado), Gary
    Strong (National Science Foundation, Digital
    Libraries).
  • Discussed the digital divide and minority
    languages.

4
History of the Project
  • Orlando, Florida, 1999 National Science
    Foundation meeting of principal investigators in
    human-computer interaction.
  • Attended by representatives of drug commissions
    from Latin American countries.

5
History of the Project
  • Workshop in Manzanillo, Mexico, 1999.
  • Attended by funding agencies from Latin American
    countries, and by some scientists.
  • Discussed digital divide and digital government.
  • Established goals for digital government
  • empower people by giving them access to
    government publications
  • enable communication between Spanish speaking
    governments and non-Spanish speaking people
  • give people access to educational tools
  • OAS committed to these goals, with concern about
    drugs and alternative agriculture - growing,
    marketing, etc.
  • Report is available.

6
History of the ProjectHow Carnegie Mellon
University got involved.
  • Faculty a the Language Technologies Institute
    (LTI) at Carnegie Mellon University (CMU) were
    engaged in research on reducing the development
    time and cost for machine translation for new
    languages.
  • Jaime Carbonell (Director of the LTI ) and Gary
    Strong (who moved from NSF to DARPA), made an
    agreement to apply language technologies to the
    goals of the Manzanillo workshop.

7
History of the Project
  • Meeting in Uruguay, 1999.
  • Attended by scientists from the United States,
    OAS, and funding agencies from Latin American
    countries
  • Including Anna Maria Prat, department chair of
    informatics, CONICYT (Chiles national science
    foundation)
  • Discussed some possible MT projects
  • conducting surveys of health and crops in
    indigenous languages.
  • Electronic kiosks with access to government
    information.

8
Current Involvement of OAS
  • OAS is committed to the goals of the Manzanillo
    workshop.
  • OAS has invited Latin American governments to
    participate in a project for machine translation
    of indigenous languages.
  • Colombia responded.
  • A meeting took place in Bogota in May 2001.
  • OAS does not currently provide money for NICE.
  • NICE does not have to adhere strictly to MT
    projects discussed in Uruguay.
  • MT projects will be designed in collaboration
    with indigenous communities.

9
CMUs Plans for Establishing Partnerships
  • Identify two or three indigenous communities that
    want to work with us.
  • Design an MT application that fits in with their
    plans for community development and education.
  • Identify scientists who want to work with us
    linguists, computer scientists, etc.
  • Identify non-U.S. funding sources for the
    indigenous community and scientists.
  • Identify existing programs like ENLACES.

10
Partnership with Chile
  • Initial meeting
  • May 2000
  • Lori Levin, Allen Sears, Rodolfo Vega
  • Institute for Indigenous Studies, and Institute
    for Educational Informatics, University of the
    Frontera, Temuco, Chile

11
Partnership with Chile
  • Agreement with UFRO
  • UFRO provides typing, recording, translation
  • CMU provides computers, and salaries on a
    temporary basis

12
Partnership with Chile
  • Agreement with the Ministry of Education
    (Mineduc)
  • For the year 2001
  • Mineduc will support the UFRO team.
  • UFRO will record, transcribe, and translate 120
    hours of Mapudungun conversation.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com