Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions - PowerPoint PPT Presentation

1 / 136
About This Presentation
Title:

Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions

Description:

One can think and express what is, but one cannot talk about nothingness. ... the world was created, the Word already existed': Good News Translation 1966-1976; ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:626
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 137
Provided by: imgForm
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Metaphor, figurative language and translation Some Essential Questions


1
Metaphor, figurative language and
translationSome Essential Questions
  • Stefano Arduini

2
Introduction new directions and essential
questions
  • Over the last twenty five years some radical
    rethinking has taken place in linguistics,
    particularly on some of the basic principles in
    which linguistics research since the 1950s has
    been grounded.

3
Why is generative grammar no longer useful?
4
How has newer research redefined the nature and
scope of meaning and cognition?
5
Generative Grammar
  • Language is a biological phenomenon
  • Innate universals
  • Specific parameters for specific languages
  • Modular view of language

6
In contrast with G.G.
  • Language is view form the point of view of
    meaning.
  • Meaning is not isolated from other aspects of
    cognition.
  • Language is not attributed to innate potentiality
    but derives from interaction and context of use.

7
  • Therefore the language faculty cannot be
    separated from other kinds of cognitive
    resources.
  • Language is the result of a wide range of
    cognitive resources.

8
Meaning is a central aspect
  • It is not separate from syntax
  • Lakoff most important aspects of syntax depend
    on thought, since the main function of language
    is that of expressing thoughts
  • Langacker syntax is a formal system whose
    purpose is to give shape to meanings

9
  • Grammar acquires meaning
  • Grammatical units make up a continuum with lexis,
    setting un various levels of abstraction

10
How has this new research opened up new research
possibilities for understanding figurative
language?
11
Does figurate competence stand outside ordinary
language and cognition or does it belong to them
as an essential condition of thinking and
language use?
12
Interesting research routes
  • Figurative language is not only a formal
    (syntactic) means but the manifestation of more
    deeply rooted, more general cognitive competence
  • Figurative activity is the ability to construct
    world images employed in reality

13
Figures are cognitive processes
  • Anthropological processes because they concern a
    specifically human characteristic
  • Expressive processes because they refer to the
    means by which human beings organize their
    communicative faculties
  • These cognitive processes are not restricted to
    verbal expression (imaginative faculty, myth,
    unconscious, domains linked with expressive
    behavior)

14
How did Nietzsches View of Language anticipate
some of these new directions in research and
thinking about language?
15
Roots in the past
  • Nietzsche, Darstellung der antike Rhetorik
    (communication is intrinsically metaphorical
    because a metaphorical process underpins the
    formation on concepts)
  • Giambattista Vico, De Constantia Philologiae
    (figures give rise to knowledge we can see the
    cognitive approach as leading a return to Vico)

16
How did Vicos View of Language anticipate some
of these new research insights into cognition and
language?
17
Juri Lotman
  • Metaphor and metonymy belong to the field of
    analogical thought. This is why they are
    organically linked with creative consciousness as
    such. In this sense it is a mistake to contrast
    rhetorical thought, inasmuch as it is
    specifically artistic, with scientific thought.
    Rhetoric is intrinsic to scientific consciousness
    in the same way as it is to artistic
    consciousness1.
  • 1 Juri M. Lotman, Retorica, in Enciclopedia,
    vol. XI, Torino, Einaudi, p. 1056.

18
Juri Lotman
  • the trope is not an ornament which only belongs
    to the sphere of expression. It is not decoration
    of invariant content, but rather the mechanism
    for constructing content which cannot be
    controlled within a single language. The trope is
    a figure that comes into being at the joining
    point of two languages, and, in this sense, is
    isostructural to the creative consciousness
    mechanism as such1.
  • 1 Ib., p. 1055.

19
How does the new cognitivist approaches help us
better understand the limits and the
possibilities of translation?
20
What limits did a descriptivist approach to
translation studies place on the theory and
practice of translation?
21
In what sense can we say that a descriptivist
approach to translation studies is
epistemologically naïve?
22
  • From my point of view the new cognitivist
    approaches, as the perspectives of textual
    rhetoric, can offer new possibilities to the
    broad area of studies on translation, above all
    in the direction to go beyond some of the limits
    of the discipline

23
J. Holmes, The Name and Nature of Translation
studies
  • Two main branches of discipline
  • DESCRIPTIVE part (concerning concrete
    translational phenomena) and THEORETICAL part
    (establishing general principles to explain and
    predict translational phenomena)
  • APPLIED BRANCH (translator training, translation
    criticism and translation aids)

24
T.S. Epistemologically naïve stance
  • The theoretical aspect was greatly dependent on
    the descriptive one
  • In contrast with most 20th century epistemology
    description of facts are influenced by code and
    described in the light of a specific
    socio-semiotic system

25
Do you agree or disagree that new research into
figurative speech is as to translation as were in
the 20th century newer developments in semantics?
26
How do concepts like rhetorical field or, in a
cognitive framework, domain, frame, profile,
mental spaces, and similarity help us understand
the limits and possibilities of translation?
27
  • the importance of the role of figurative speech
    in the new rhetoric is as important to
    translation as was the explosion of semantics in
    the cognitive studies and the idea that metaphors
    structure our world perception.
  • Such an appreciation of figurative speech can
    permit us to go beyond these limits and encourage
    a possible rethinking of translation studies
    founded on a wider consideration of the kind of
    facts which are connected with translation.

28
  • Concept like RHETORICAL FIELD, DOMAIN, FRAME,
    PROFILE, MENTAL SPACE, SIMILARITY can be very
    productive

29
Contrastive Linguistics could be rethought in
cognitive terms
30
How do the examples below illustrate the
important role of frames in the process of
translating concepts from one culture to another?
31
Partial equivalence
  • In Italian casa (house) presumes a frame that
    specifies some important structural
    characteristics
  • English house is outlined by physical objects,
    while home conveys to the affective sphere
  • BUT both house and home are translated in
    Italian into casa!!!!

32
Another example mangiare
  • The Italian term for eat, mangiare, stands
    for the process of consuming food
  • In German we have essen and fressen both
    describe the process of consuming food, but one
    is used for human beings and the other for animals

33
Croft and Cruse (2004) to genuflect
  • to genuflect is a movement of the body, more or
    less the same concept of kneel down, but to
    genuflect belongs to a more specific frame,
    which is Catholic liturgical use
  • Often the frames are very culturally specific
    translating imply a loss (there is non-
    equivalence of frames)

34
Profile and frame in the analysis of
untranslatable words
35
Do you agree or disagree that some concepts are
not translatable?
36
How do the hypotheses of Frames and Profiles
assist in overcoming the problem of
non-translatability?
37
Can you provide from your own research or case
studies similar examples?
38
Kuki Shuzo the Japanese concept of iki
  • In the XVII century it meant something worth of
    particular attention.
  • In successive age it changed its meaning into
    someone who is expert of making love.
  • In the XIX century it stands for a behavior of
    the geishas, the ability to move in situations
    under pressure. Therefore the ability of being
    deceiving, spontaneous and elegant.
  • The maximum level of the Japanese culture. It can
    mean elegance, but also to despise someone, and
    at last, it can stand for the best behavior and
    essence of someone.

39
esprit
  • Germans generally translate it with Geist (but
    it doesnt have the same meaning)
  • Not even geistreich is exhaustive
  • Esprit doesnt have a perfect translation into
    English spirit and intelligence diminsh its
    meaning, while wit is excessive

40
Croft and Cruse the German term Bildung
  • The reason why iki, esprit and Bildung are
    not translatable is due to the fact that specific
    cultural characteristics of the frame against
    which the concept is profiled.
  • Translating iki with elegance, esprit with
    Geist, or Bildung with culture creates an
    approximate equivalence between the profiles, but
    absolutely non on the frame level.

41
END OF PRESENTATION ONE
42
PRESENTATION TWO
43
What is the consequence of a mistranslation of
one of the most foundational texts and concepts
in western philosophy?
44
How does a new approach to figurative language
help us rectify this mistranslation?
45
Parmenides, Perì phüseos.
  • B1 The first fragment is the proem. It describes
    a trip Parmenides takes on a chariot to the house
    of Dike, who offers to teach him how to
    distinguish between discourse founded on truth
    (aletheia) and discourse founded on human
    experience.

46
  • B2-B3 This fragment is the logical consequence.
    It points at the method to attain what has been
    laid out earlier. There are two ways for the
    investigation (odoi dizesios). The first one is a
    persuasive method and leads to truth (it will be
    revealed in B8) the second cannot be pursued,
    because that which does not exist cannot be
    known. Being and thinking are one and the same
    thing (thinking-seeing) one can only think, know
    and talk about what is.

47
  • B4-B5 (B5-B4) These fragments develop the line
    of argument whereby doxa and aletheia are not
    opposite. They are one and the same reality which
    becomes the object of sensible perception and
    discourse.

48
  • B6 This fragment completes B2-B3. One can think
    and express what is, but one cannot talk about
    nothingness. Therefore, the method that does not
    reflect reality must be dropped however, one
    should not be misled by reality's contradictions
    and confusion.

49
  • B7-B8 This is the beginning of the part thatas
    it is statedconcerns Being (to eon, Being or
    that which is). Being is not generated and is
    indestructible, its totality is immutable, it has
    no goal to tend to. It has neither past nor
    future, but it is always present. It has no birth
    nor growth, because outside of it there is only
    me eon, nothingness. It exists in an absolute
    sense, it is not born, it does not die. It is
    equivalent to itself, because it expresses being
    at its fullest. Because the processes of birth
    and death are alien to it, it is immutable,
    stationary, not incomplete and nothing is wanting
    in it. If thinking is worth only to the extent it
    reflects that which is and if it must be
    expressed within the constraints of reality, the
    names men give to eon are necessarily untrue.
    Such terms as being born, dying and the like are
    true only relative to the mutability of phenomena
    and of man's everyday experiences. Relative to
    that which is, they are untrue. "That which is"
    is an order without divisions, it is homogeneous.
    These considerations bring the discourse about
    truth to a close.

50
  • Line 50 marks the beginning of the second part,
    which will interest us. After closing the part
    about the semata of eon, sensible reality is
    ushered into the discourse. Here, discourse
    cannot be as precise as before what follows will
    be a way for arranging sensible reality. In order
    to make sense of the world and its changeability,
    men decided to name two elements pur and nux. If
    unity is the inevitable principle to explain
    eon's semata, duality is required to explain the
    semata of eonta.

51
  • B9 This fragment completes the last lines in 8.
    To justify their experiences, men must identify
    two elements, in this case light and night, out
    of whose mix all the things issue. This duality
    does not imply contradiction as a principle to
    make sense of sensible reality, duality is as
    legitimate as unity was for the abstract world.

52
  • B10-B19 These fragments include an account of
    Parmenides' theory on the origin and nature of
    the universe, the stars, earth, the moon, man's
    pathology and physiology, and the origin of
    thought. Very little of it has survived but we
    are in luck, because this part is irrelevant to
    our point.

53
Fragment B8, lines 50-52
  • 50 ?? t? s?? pa?? p?st?? ????? ?d? ???µa
  • ?µf?? ????e???? d??a? d? ?p? t??de ß??te?a?
  • µ???a?e ??sµ?? ?µ?? ?p??? ?pat???? ??????.
  • ???f?? ??? ?at??e?t? d?? ???µa? ???µ??e???
  • t?? µ?a? ?? ??e?? ?st?? - ?? ? pep?a??µ???? e?s??
    -?
  • 55 t??t?a d? ?????a?t? d?µa? ?a? s?µat? ??e?t?
  • ????? ?p? ???????, t? µ?? f????? a??????? p??,
  • ?p??? ??, µ??? ??af???, ???t? p??t?se t??t??,
  • t? d? ?t??? µ? t??t??? ?t?? ???e??? ?at? a?t?
  • t??t?a ???t? ?da?, p?????? d?µa? ?µ?????? te.

54
En. (Parmenides. A Text with Translation, edited
by Leonardo Tarán, Princeton, Princeton
University Press 1965)
  • 8.50 Here I end my trustworthy account and
    thought concerning truth. From now on learn the
    beliefs of mortals, listening to the deceptive
    order of my words.

55
En. (Parmenides of Elea. A Text and Translation
with an Introduction by David Gallop, Toronto,
University of Toronto Press 1984)
  • 8.50 Here I stop my trustworthy speech to you
    and thought
  • About truth from here onwards learn mortal
    beliefs,
  • Listening to the deceitful ordering of
    my words.

56
It. (Giovanni Casertano, Parmenide. Il metodo la
scienza lesperienza, Guida, Napoli 1978)
  • 8. 50 Con ciò interrompo il discorso certo e il
    pensiero
  • intorno alla verità dora in poi apprendi le
    esperienze degli uomini,
  • ascoltando lordine, che può trarre in inganno
    delle mie parole.

57
It. (Pio Albertelli, in Hermann Diels, I
Presocratici, edited by Gabriele Giannantoni,
Bari, Laterza 1981)
  • 8.50 Con ciò interrompo il mio discorso degno di
    fede e i miei pensieri
  • intorno alla verità da questo punto le
    opinioni dei mortali impara
  • a comprendere, ascoltando lingannevole
    andamento delle mie parole.

58
It. (I Presocratici, introduction, translation
and annotations by Angelo Pasquinelli, Torino,
Einaudi 1958)
  • 8.50 E qui termino il discorso della certezza e
    il pensiero
  • intorno alla verità e da questo momento
    apprendi le opinioni dei mortali,
  • ascoltando lordine ingannevole che
    nasce dalle mie parole.

59
Fr. (Le poéme de Parménide, edited by Jean
Beaufret, Paris, Presses Universitaires de France
1984)
  • 8.50 Ici je mets fin à mon discours digne de foi
    et à ma considération qui cerne la vérité
    apprends donc, à partir dici, quont en vue les
    mortels, en écoutant lordre trompeur de mes
    dires.

60
Sp. (Parmenides - Zenon - Meliso - Escuela de
Elea, Fragmentos, translation, preface and
annotations by José Antonio Miguez, Buenos Aires,
Aguilar 1965)
  • 8.50 Sobre lo cual dejo de pronunciar mi discurso
    digno de fe y ceso en mi pensamiento
  • referente a la verdad . En adelante,
    serán las opiniones de los mortales
  • las que tú podrás aprender al dar oídos a
    la ordenación engañosa de mis versos.

61
Why has the traditional treatment of kósmon
apatelón decided in favour of deceptive order,
which is a thoroughly dark and pessimistic
approach to this side of reality?
62
What cultural and cognitive frames and profiles
led to this dark translation of the text?
63
kósmon apatelón
  • 'deceptive order
  • ordine ingannevole
  • ordre trompeur
  • ordenación engañosa

64
Simplicius
  • Simplicius advised not to interpret logos
    doxastós and apatelós as logos pseudés (false)
    but rather as a discourse that went beyond
    intelligible truth to cover the world of the
    senses

65
Pistón lógon and amphís alethéies
  • This is the certain discourse about truth
  • This phrase can be referred back to lines 28-32
    in B1
  • The goddess says that one should attain a
    knowledge that includes both (emén) THE TRUTH
    (aletheia) and (edé) what is called doxa.
  • In two places (B 1.28 and B 1.31) the goddess
    repeats that knowledge should include ta
    dokóunta.
  • It follows that doxa and dokóunta have no
    negative values attached to them, the genuinely
    wise man investigates in all directions (B1.32).

66
Dóxas brotéias
  • The discourse of the world of human opinions
    follows the pistós logos about to eon.
  • Doxai must be comprehended (mánthane) one cannot
    build a pistós logos on their basis, all we can
    do is try and interpret them through a kósmos
    apatelós.

67
Kósmon apatelós
  • Kósmos apatelós is not a lógos pseudés, deceitful
    discourse or reasoning.

68
Kósmon apatelós apáte (1)
  • In ancient Greece (e.g. in Thucydides III, 43, 2)
    apáte is a creative act of the intellect which
    transforms something (whereas pseudés possesses
    an ethical undertone of lying and must be
    condemned).
  • In Homer the act of apáte is often attributed to
    a god and directed to other gods or mortals
    (apáte intellectual creativity and the gods
    superiority over men).
  • Apáte as an act is carried out through péithein,
    persuasion - a nexus that we already find in
    Homer - and constitutes a world alternative to
    our own.

69
Kósmon apatelós apáte (2)
  • in Hesiod's ltTeogoniagt (line 224), apáte
    becomes a goddess, daughter of the night and
    dweller of a world that is irrational or, at
    least, that logico-formal investigation cannot
    fathom.
  • in the ltTeogoniagt, Hesiod accurately
    distinguishes apáte from falsehood, in a place
    where the Muses put the former close to truth in
    poetry.

70
Kósmon apatelós apáte (3)
  • in the Homeric hymns, apáte is also associated
    with musing and joie de vivre.
  • Beginning with the school of Pythagoras, the
    notion of apáte is linked with that of kairós,
    the ltright momentgt.
  • kairós is one of the universal laws which finds
    its origin in Pythagorean philosophy and in the
    doctrine of the opposites which - held together
    by harmony - generate the universe.
  • kairós allows one to highlight a logos or its
    opposite, and the upshot is apáte .

71
Kósmon apatelós apáte (4)
  • This apáte can also be identified with dike (the
    law of the world) because the world is irrational
    and this irrationality can be represented only
    through it.
  • Men experience páthema through apáte and this
    constitutes a kósmos. This is an idea which
    Aeschylus well illustrated in his ltCoeforegt and
    which pervades all classical Greece.
  • The author of Dissoi Logoi takes up the notion to
    introduce it into the world of art .
  • Gorgias too will interpret apáte as a basic
    element of poetic experience.

72
Kósmon apatelós apáte (5)
  • In Parmenides, apatelós has the same character we
    found in Gorgias.
  • kósmon apatelón is the correlative to pistós
    lógos for the sensible world.
  • It is the order that follows the complexity of
    reality and tries to interpret it and relive it
    by narratives means.
  • It is emphatically not a deceitful order, but one
    that allows us a nonabstract knowledge of
    complexity, irrationality, and passions which
    can all be managed by fiction.

73
What have we gained with a translation of kósmon
apatelón as a perfectly legitimate path to
knowledge?
74
What have we lost, translationally, conceptually,
culturally, and ideological with a translation of
kósmon apatelón as a deceptive order of things?
75
  • We can therefore affirm that, in Parmenides, the
    fictional order - e.g., of myth and tragedy -is a
    perfectly legitimate way to knowledge the only
    one that allows us to come close enough to the
    world of eonta.

76
  • It remains to be explained why all the
    translations we have seen above refer to an
    inexistent deceit.

77
Parmenides identifies two ways to attain
knowledge of reality
  • the one for to eon, in the sense of stationary
    and immutable perfection, uses the language of
    logic
  • the other, for experience, requires a kósmon
    apatelón, a narrative language.

78
Reality is not given
  • It follows that reality is not given, but depends
    on the languages we employ.
  • Ultimately, reality is nothing else than the
    object of interpretation, as Freud and Niestzsche
    would maintain in our day.

79
After Parmenides the two ways become radical
alternatives
  • Gorgias would take the way of lógos apatelós,
    discarding Parmenides' noema. In fact, for him
    truth does not exist, and even if it existed, it
    could not be communicated because there is no
    correspondence between truth and words.
  • Plato would instead choose the other way he
    stripped lógos apatelós of any value and
    identified it with lógos pseudés.

80
To what extent must we lay at Platos feet the
responsibility for encouraging the traditional
understanding and translation of Parmenides view
of being?
81
What did Plato (and with him the western world
that absorbed his philosophy) from this
devaluation of Parmenides?
82
Plato
  • Sophist (here the Platos confutation of
    Parmenides is relative)
  • Phaedo (Parmenides' two ways get totally
    reinterpreted in the Phaedo and, consequently,
    the sensible world and the kósmos apatelós are
    deprived of value).

83
Johns Gospel
  • En arché en o Lógos
  • Jerome rendered the incipit In principium erat
    verbum

84
Have you ever considered the semantic, cultural,
and ideological consequences of mistranslation?
85
What is gained by translating logos with verbum?
What is lost?
86
What is gained by tranflating logos with sermo?
What is lost?
87
To what extent does research into figurative
language help us understand the gains and losses?
88
In principium erat verbumItalian
  • 1. In principio era il verbo versione CEI
  • 2. Al principio cera colui che è la Parola
    versione interconfessionale in lingua corrente
  • 3. In principio era la Parola Società Biblica
    Britannica e Forestiera, Roma 1999.

89
In principium erat verbumEnglish
  • 1. In the beginning was the word
  • Tyndale NT 1526, Geneva Version 1557-1560, Rheims
    NT 1582, King James Version 1611, Revised
    Standard Version 1946, New American Standard
    Version 1960, New King James Bible 1979-1982, New
    Revised Standard Version 1989 New International
    Version 1973 New American Bible 1970, Jerusalem
    Bible 1966, New Jerusalem Bible 1985
  • 2. When all things began, the Word already was
    New English Bible 1970

90
In principium erat verbumEnglish (2)
  • 3. Before the world was created, the Word
    already existed Good News Translation
    1966-1976
  • 4. Before anything else existed, there was
    Christ, with God Living Bible 11966-1976
  • 5. In the beginning was the one who is called
    the Word Contemporary English Version
    1991-1995
  • 6. The Word was first Eugene H. Peterson, The
    Message 1993

91
In principium erat verbumSpanish
  • 1. En el principio ya era la Palabra Reina
    1569, Valera 1602
  • 2. En el principio era el Verbo Scio de San
    Miguel 1793, Moderna 1893, Biblia de las Americas
    1973, Reina-Valera 1960 revision, RV 1995
    revision
  • 3. En el principio era ya el Verbo Torres Amat
    1823-1825
  • 4. Al principio era el Verbo Nacar Colunga
    1966, Garofalo 1969
  • 5. Cuando todo comenzo, ya existia la Palabra
    Version Popular 1966, 1970
  • 6. En el principio ya existia la Palabra
    Version Popular 1979, 1983, 1994
  • 7. En el principio existia El Verbo
    Latinoamericana 1971

92
In principium erat verbumSpanish (2)
  • 8. En el principio la Palabra existia
    Jerusalem Bible 1967
  • 9. En el principio existia la Palabra Nueva
    Version Internacional 1980
  • 10. En el principio ya existia la Palabra
    Version Popular 3rd ed. 1995
  • 11. En el principio ya existia el Verbo Nueva
    Veraion Internactional 1999
  • 12. Al principio ya existía la calabra
    Mateos-Schökel
  • 13. Antes de que todo comenzara ya existia aquel
    que es la Palabra TLA ( Traduccion en lenguaje
    actual) 2003.

93
In principium erat verbumFrench
  • 1. Au commencement etait la parole Lefevre
    dEtaples 1530, Olivetan 1535, Chateillon 1555,
    Diodati 1644, Martin 1712, Segond 1880-1978,
    Nouvelle Bible Segond 2002, Synodale 1910 
  • 2. Au commencement etait le verbe Louvain
    1550 
  • 3. La parole etait des le commencement
    Beausobre Lenfant 1718 
  • 4. La parole etait au commencement Ostervald
    1824 
  • 5. Au commencement de tous les temps etait deja
    le Verbe de Sacy (Port Royal) 1667 
  • 6. Au commencement le Verbe etait Jerusalem
    1953, 1956 

94
In principium erat verbumFrench (2)
  • 7. Au commencement etait le Verbe Jerusalem
    1973, 1998, Osty 1955-1973, Maredsous 1948,
    Crampon 1952, TOB ( Traduction OEcumenique de la
    Bible) 1972-1988 
  • 8. Au principe etait la parole Pleiade 1971
  • 9. Avant que Dieu cree le monde, la Parole
    existait deja FC ( Francais Courant) 1971 
  • 10. Au commencement, lorsque Dieu crea le monde,
    la Parole existait deja FC 1982 
  • 11. Au commencement la parole existait deja FF
    ( Francais Fondamental) 1989-2000 .

95
In principium erat verbumGerman
  • 1. Im Anfang(e) war das Wort 1466 Bible (based
    on 14th c. ms.), Luther 1522, Zuerich 1531, van
    Ess 1807 (we have only 1816 ed.) Allioli 1830 (we
    have only 1866 ed.), Herder (Jerusalem) 1966,
    Einheitsuebersetzung 1972, 1980 
  • 2. Bevor die Welt geschaffen wurde, war das Wort
    schon da Gute Nachricht 1967
  • 3. Am Anfang, bevor die Welt geschaffen wurde,
    war schon der, der Das Wort heisst GN 1971
  • 4. Am Anfang, bevor die Welt geschaffen wurde,
    war Er, der Das Wort ist GN 1982
  • 5. Am Anfang war das ewige Wort Gottes
    Christus Living Bibles International 1983, 1991.

96
But translating lógos into verbum raises a few
questions.
97
Some notes on Greek linguistics
  • The Greek term lógos is strongly polysemous. It
    does mean 'word', but in Homer, for instance, it
    appears only twice with this meaning and only in
    its plural form. In fact, it can also mean the
    following

98
  1. expression, way of saying
  2. saying, telling, but also rumour, renown, news
  3. discourse, conversation, dialogue, discussion
  4. tale, narration, scientific and literary genres
  5. reason and reasoning
  6. explanation, justification, account, counting
  7. opinion, assessment
  8. relationship, correspondence, ratio, rationale,
    analogy
  9. divine idea or thought (e.g, in Plotinus).

99
Latin translation of lógos include
  • Ratio
  • Sermo
  • Oratio
  • Verbum is closer to Greek lexis, onoma or sema.

100
The history of translation and interpretation of
Lógos has had enormous consequences in the
formulation of Christian orthodoxy. What are some
of these?
101
Philo of Alexandria
  • Lógos was a link between God and the world.
  • This idea runs beneath the interpretations of
    John's Lógos among the early Fathers of the
    church, although these latter insisted on two
    basic points i) Logos-Son is a perfect peer to
    God the Father ii) humankind participates in
    Logos.

102
How does the Polysemy of lógos in Johns Gospel
force us to make translation choices with strong
implications for Johns conceptual, semantic and
cultural world?
103
How did the history of translation and
interpretation of lógos create a divide between
traditions stamped as orthodox and those labelled
heretical?
104
Origin
  • Lógos , not God, is the being of beings, the
    substance of substances, the idea of ideas. God
    instead is beyond all this.
  • In this sense, Lógos is co-eternal to the Father
    but not in the same sense.

105
The conceptual shifts may be explained perhaps
with an attempt at using the notion of Lógos to
salvage the philosophical speculations of ancient
Greece.
  • Justins Book of Wisdom
  • Eusebio of Cesarea
  • Cyrill of Alexandria
  • Theodoret of Cyrrhus

106
Gregorio of Nazanzio
  • Lógos is the link between man and the divine
    Lógos, the continuty between divine and the human

107
Cyprianus
  • Used sermo to arrive at the following for John's
    incipit "in principio erat sermo (Testimoniarum
    libri adversus Iuddaeos)
  • verbum, by contrast, is used only in quotations.

108
Novatianus
  • He uses both sermo and verbum although he seems
    to prefer sermo.
  • De Trinitate "Verbum made itself into flesh and
    lived among us in this way, it really had our
    body, because sermo really takes up our flesh".

109
Tertullianus, Apologeticum
  • Even among your wise men, logos--which means
    sermo and ratio--was the creator of the universe
    (21, 10).
  • For us too, sermo and ratio, as well as virtus
    through which God created everything, are but one
    substance which we consider the spirit. Sermo is
    in Him in so far as it pronounces itself, ratio
    assists when He decrees, and virtus presides when
    He accomplishes His work (21, 11).

110
Goete, Faust
  • Wort (word)
  • Kraft (power)
  • Sinn (meaning)
  • Tat (deed)

111
O. Messiaen, Traité de musique, de couleurs et
dornithologie
  • In the beginning was the Rhythm

112
Tertullianus, Adversus Praxean (a)
  • God is rational and ratio is in Him first,
    therefore everything proceeds from Him. This
    ratio is His mind. The Greeks called it logos, a
    term we use also to say sermo. This is why we
    usually translate in a simple way "sermo was
    originally with God".

113
Tertullianus, Adversus Praxean (b)
  • However, it would be better to consider ratio
    older, because God is not a speaker since the
    beginning but He is rational even before the
    beginning, and also because sermo, which consists
    in ratio, shows that it is preceded by the latter
    as far as substance is concerned. But it makes no
    difference. In fact, even when God had not spoken
    His sermo yet, He already had ratio and He had
    sermo in Himself. He was silently thinking and
    arranging within Himself that which he would
    later say by means of sermo (5, 2-7).

114
Tertullianus
  • Sermo is speech faculty (, not to speech).
  • Dialogical idea of lógos
  • Sermo is a process rather than a static entity
    it is that which can generate, a creative force
    which in the beginning acted according to ratio.

115
Lattanzio, Divinae institutiones
  • the Son is the sermo of God, whereas angels are
    His spiritus. And if spiritus manifests itself
    without sound, sermo proceeds from the mouth,
    therefore with voice and sound.
  • lógos means both sermo and ratio, because it is
    the voice and the wisdom of God at a time. Not
    even Pagan philosophers ignore this divine sermo
    (4, 9).
  • Lógos represents Gods creative power.

116
In what way did Augustine close down the debate
about the translation of lógos ?
117
What cultural, ideological and semantic frames
and profiles might have guided Augustine
translational choice?
118
Augustineverbum replaces sermo
  • Augustine chooses verbum as opposed to ratio
    lógos is not more polysemous, but it only means
    individual word.
  • Augustine eliminates the terms dialogical
    implications.

119
Why?
  • from a dynamic theology of dialogue to a static
    theology of the word.
  • Moreover, this ltnewgt translation implies a
    conceptualization of God's verbal activity that
    holds a highly complex relationship with that of
    man. In Augustine, God's verbum is the founding
    metaphor of Christ.
  • Divine lógos is not a sound emitted by phonatory
    organs, but a will. It is an inner, mental lógos
    (comparable to de divine one).

120
  • Like our word (verbum) somehow becomes voice when
    it issues from our body to manifest itself to the
    senses, so God's Word (verbum) became flesh to
    manifest itself to men's senses. ltAnd like our
    word is carried by voice but it does not turn
    into voice, so God's Word was truly carried by
    flesh, but in no way did it actually turn into
    flesh (De Trinitate, XV, 11, 20).gt

121
Per speculum in aenigmate
  • Human word refers to the divine Word per speculum
    in aenigmate because it reflects the mind's
    spiritual interiority in this sense it can be
    its METAPHOR.
  • However, the soul cannot manifest itself through
    words alone because it includes an ineffable part
    which--á la Wittgenstein--escapes conscience
    itself. Such ineffability and incommunicability
    merely manifest the non-coincidence of word to
    reality and gives rise to our ability to lie.

122
  • This is the clearest difference between human
    word and divine Word. In God, Word and reality
    coincide because God generated reality to show
    Himself identical to the generator (De fide et
    symbolo III, 4). The Word is also called the
    self-present Truth precisely because of its
    complete identity with God. We can find here a
    very strong commitment to totality.

123
What conditions existed in the 16th century that
probably made it impossible to return to an
understanding of Logos as sermo?
124
Erasmus (Johns prologue)
  • 1515 In principio erat verbum
  • 1519 In principio erat sermo.
  • 1520 Apologia de In principio erat sermo.

125
Novum Testamentum 335 A-B
  • Logos Graecis varia significat, verbum,
    orationem, sermonem, rationem, modum,
    supputationem nonnunquam et pro libro usurpatur,
    a verbo lego, quod est dico, sive colligo. Horum
    pleraque divus Hieronymus aliqua ratione putat
    competere Filium Dei. Miror autem cur verbum
    Latinis placuerit magis quam sermo. Nos tametsi
    videbamus sermonis vocabolo rectius esprimi
    Graecam vocem, qua usus est Evangelista, logos,
    tamen in Editione prima superstizioso quodam metu
    non mutaveramus verbum, quod posuerat Interpres
    ne quam ansam daremus iis, qui quidvis ad quamvis
    occasionem calumniantur.

126
(Novum Testamentum 335 A-B).
  • Tantum testati sumus alicubi sermonis nomine non
    infrequenter signari Filium Dei in Sacris
    Volumnibus. Mox ubi comperimus hoc tam passina
    fieri et hoc ipso in loco quondam Ecclesiam
    legisse, In principio erat sermo, atque ita
    citari in libris Cypriani et Augustini, non
    existimabam quemquam fore, qui offenderetur
    praesertim cum haec demus non in Templis, sed in
    Musaeis legenda.

127
A possible objection to Erasmus
  • verbum is a conceptus tacitus more applicable to
    Christ than sermo which indicates a conceptus
    expressus voce.

128
Erasmus reply
  • Erasmus makes reference to the metaphorical
    ability of the human mind.
  • The lógos metaphor is telling us that the Son of
    God is neither an unuttered nor a spoken concept
    it is something more and utterly different and
    irreducible which--at any rate--the translation
    cannot simplify.

129
  • Different names are adapted to the divine persons
    on the basis of the habits of human language,
    thanks to which our slowness can more easily
    approximate a cognition of the divine. Some
    things are thus attributed to particular
    realities as if they were proper to them, even
    though they are not proper to actual reality
    however some things are predicated of certain
    realities in a more practical way according to
    the ability of the human mind. Whenever we do so,
    we cannot but stretch the sense of human words.
    At any rate, the Son of God is not a thought,
    neither internal nor expressed by voice (119B-C).

130
  • Preserving sermo would mean preserving the
    original polysemy because it offers a wider
    interpretative spectrum. Verbum would weaken the
    metaphor's power to produce diverse
    interpretations and would narrow it down towards
    one direction only.

131
What resources do your working languages contain
to translate lógos along the lines of the Latin
concept of sermo?
132
Would such a dynamic and figurate treatment of
lógos be helpful in creating engagement and
readability in the cultures and language you are
working?
133
How can we interpret the history of these
translations?
  • To the modern eye, the question of lógos can be
    analysed from three viewpoints at least
    linguistic, theological, and conceptual.

134
Linguistic plane
  • Verbum sweeps away the polysemy of lógos forcing
    the metaphor into a straitjacket.

135
Theological plane
  • sermo implies a theology of dialogue
  • verbum implies a theology of monologue.

136
Conceptual plane
  • Two worlds are built on opposite interpretations
    of classical culture.
  • Opting for sermo is in line with an effort to
    maintain the totality of the classical world into
    Christianity.
  • Sermo stands for the lógos of antiquity insofar
    as it grasps the idea of multifarious oneness it
    also stands for the dialogues of the Olympians.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com