Chiara Preite Universit - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Chiara Preite Universit

Description:

Jurilinguistique e Linguistique juridique: due varianti diatopiche per una ... 1974 Le langage du droit, in Archives de philosophie du droit. 1970 Cha m Perelman, Le ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:63
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: dirprivaE
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Chiara Preite Universit


1
Chiara PreiteUniversità di Modena e Reggio
Emiliachiara.preite_at_unimore.it
  • Jurilinguistique e Linguistique juridique due
    varianti diatopiche per una disciplina di
    frontiera?
  • 12-13 novembre 2009 Seminario Lionello R.
    Levi Sandri
  • Attività transnazionali, sapere giuridico e
    scienza della traduzione

2
Gli esordi della disciplina
  • Filosofia del Diritto
  • 1974 Le langage du droit, in Archives de
    philosophie du droit
  • 1970 Chaïm Perelman, Le champ de largumentation
  • 1978 Chaïm Perelman, La motivation des décisions
    de justice

3
Gli esordi della disciplina
  • Linguistica le droit est affaire de mots
  • 1975 Sourioux Lerat, Le langage du droit
  • 1979 Le discours juridique analyses et méthodes,
    in Langages
  • 1979 La traduction juridique, in Meta

4
Langue, langage, discours
  • Sourioux e Lerat (1975 9)
  • Il est bien évident que le droit sexprime
    dans des idiomes nationaux. En ce sens, il ny a
    pas de langue du droit. La question qui se pose,
    en revanche, est celle de lexistence dun
    langage juridique en prenant langage au sens de
    façon particulière de sexprimer (Robert).
    Cette définition implique, pour quil y ait
    langage du droit, lexistence dusages
    spécifiques de la langue commune et déléments
    étrangers au système de celle-ci

5
Langue, langage, discours
  • Ziembinski (1974 25)
  • Langage du droit langage dans lequel sont
    formulées les lois
  • Langue juridique langage dans lequel les
    juristes parlent du droit
  • Gémar (1999 6-7)
  • Langue juridique lexique / vocabulaire /
    terminologie
  • Discours manière de dire le droit
  • Langage du droit le message dont le discours
    est porteur, sa forme linguistique et sa
    destination particulières

6
Tendenze degli studiattorno al Langage du droit
  • Studi mirati alla descrizione e alla
    sistematizzazione delle caratteristiche
    linguistiche salienti di questa lingua di
    specialità
  • Studi traduttologici ? Canada bilinguismo /
    bigiuridismo
  • Droit civil in inglese e Common law in
    francese

7
Canada
  • Prima attestazione del termine jurilinguistique
  • 1982 Gémar (ed), Langage du droit et traduction.
    Essais des jurilinguistique (The Language of the
    Law and Translation. Essays on jurilinguistics)
  • ?Accento ancora posto sulla designazione Langage
    du droit, mentre jurilinguistique si trova nel
    sottotitolo

8
Canada
  • 1995 Gémar Traduire ou lart dinterpréter.
    Langue, droit et société éléments de
    jurilinguistique
  • Nous entendons par là une approche
    linguistique (appliquée et comparative) du texte
    juridique, que celui-ci soit abordé de façon
    intralinguistique (dans une langue donnée et par
    rapport à elle uniquement en rédaction ou
    terminologie unilingue, par exemple) ou
    interlinguistique (dune langue à une autre
    langue et par rapport à celle-ci, en traduction
    ou en terminologie bilingue, par exemple)
  • ?Disciplina hybride du droit et de la
    linguistique

9
Francia
  • 1990 (2000, 2005) Cornu Linguistique juridique
  • le nom indique le double caractère de
    létude. Létude est linguistique en ce que
    la linguistique juridique examine les signes
    linguistiques que le droit emploie ( les mots,
    sous le rapport de leur sens et de leur forme) et
    les énoncés que le droit produit ( exemple les
    phrases et les textes, sous le rapport de leur
    fonction, de leur structure, de leur style, de
    leur présentations, etc.). . Cependant,
    létude est aussi juridique parce que le
    langage quelle observe est celui du droit
    et parce que, juridique ou commun, le langage
    est parfois lobjet dune règle de droit.

10
Linguistique juridique e Jurilinguistique
  • Šarcevic (1997) diversi punti in comune, a
    partire dal fatto che ovunque si ribadisce la
    necessità di confronti sistematici tra
    specialisti di linguistica e diritto
  • ?Denominazione parasinonimiche o varianti
    diatopiche per la stessa disciplina?

11
Linguistique juridiquee Jurilinguistique
  • Cornu (2000 10) la linguistique juridique
    comprend à la fois létude du langage du droit et
    celle du droit du langage
  • Gémar (2005 nota 1) la jurilinguistique
    consiste à appliquer un traitement linguistique
    aux teste juridiques sous toutes ses formes. La
    jurilinguistique ne doit pas être confondue avec
    létude du droit du langage, des langues ou des
    droits linguistiques , puisquil sagit alors
    détudier ou danalyser le droit ou un droit, et
    non son mode dexpression le langage.

12
Linguistique juridiquee Jurilinguistique
  • Richiami incrociati
  • - Gémar e Kasirer 2005 Jurilinguistique entre
    langue et droits ? Cornu
  • - Cornu 2000 Linguistique juridique ? Gémar
  • Gémar 2005 Elle ne se cantonne plus aux
    domaines précurseurs de la législation et de la
    traduction, mais couvre aussi la lexicographie et
    la terminologie, la rédaction de textes
    juridiques de tous ordres , leur révision et
    leur interprétation. Et cela, quels que soient le
    contexte linguistique de la production du texte
    unilingue, bilingue ou multilingue, et le cadre
    juridique de ce texte unisystémique, bi- ou
    multisystémique.

13
Linguistique juridiquee Jurilinguistique
  • Francia gruppo di ricerca IniTerm
    Jurilinguistique (Université Lyon 3 - Faculté de
    Droit Virtuelle) didattica del francese
    giuridico e della traduzione giuridica ? si
    richiama esplicitamente agli studi di Cornu.
  • http//www.initerm.net/category/Le-projet-IniTerm

14
Linguistique juridiquee Jurilinguistique
  • Sophie Cacciaguidi-Fahy 2008 numero speciale
    dellInternational journal for the Semiotics of
    Law/Revue Internationale de Sémiotique Juridique
  • ? La linguistique juridique ou jurilinguistique
    Hommage à Gérard Cornu

15
  • Cacciaguidi-Fahy Linguistique juridique ou
    jurilinguistique Settore interdisciplinare per
    eccellenza che ha accumulato a partire dagli anni
    90 una grande ricchezza di dati linguistici e
    interculturali necessari alla comprensione del
    diritto essa comprende lo studio del senso e
    della forma dei termini giuridici, oltre ad
    essere un aiuto per la redazione del diritto, la
    sua comprensione, la sua interpretazione (e
    dunque la sua traduzione) e la sua esecuzione.

16
per concludere
  • Sembra che le due etichette di
    jurilinguistique e linguistique juridique possano
    essere considerate come varianti parasinonimiche
    di origine diatopica. Esse possono diventare
    intercambiabili per la designazione degli studi
    riguardanti il linguaggio giuridico e la
    traduzione, fermo restando che solo il termine
    coniato da Cornu può invece ricomprendere anche
    quelli rivolti al diritto linguistico.

17
  • Grazie
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com