Translation Studies - PowerPoint PPT Presentation

1 / 27
About This Presentation
Title:

Translation Studies

Description:

the 'technical performance' of the operation (omission, ... from simple monolingual speakers or from bilingual speakers who are not professional mediators. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:69
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 28
Provided by: brtfai
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translation Studies


1
Translation Studies
  • 14. Transfer operations 2
  • Krisztina Károly, Spring, 2006
  • Source Klaudy, 2003

2
1. Transfer operations from the point of view of
the translator
3
Classification of TOs was so far based on
  • the technical performance of the operation
    (omission, addition, narrowing, broadening,
    etc.),
  • linguistic (lexical, grammatical, stylistic)
    extra-linguistic (cultural, historical,
    geographical, etc.) differences

4
Present focus
  • translation as a special bilingual speech
    activity (characteristics of code switching ?
    natural losses, the role of redundancy, the role
    of the channel, etc.)
  • the translator as a professional L mediator

5
The main principles followed by translators as
professional L mediators in their everyday work
6
(1) The principle of following the TL norm
  • aim facilitate communication between two
    communities who speak different languages (
    mediator role) ? translators develop certain
    characteristic forms of behaviour
  • the translator follows certain general
    translation principles
  • - to take into consideration the TL reader.
  • - to must follow the TL norms
  • - to respect the SL text

7
(2) The principle of cooperation
  • translators tend to opt for the more explicit
    alternative
  • explicitation (Blum Kulka 1986 Klaudy 1998a)
    expressing something in the TL text in a clearer
    and more open manner, and possibly with the help
    of more words than in the SL text
  • in seeking explicitation, the translator is
    guided by the principle of cooperation (? Grice
    (1975), because in translation the receiver is
    absent)
  • the translator generally relies less on the
    readers' imagination than authors of original
    texts do, preferring to "play it safe" ? one
    means is by using the strategy of explicitation

8
(3) The principle of following the translation
norm
  • the translator is not only a mediator, but also a
    professional one ? he/she has a profession/trade,
    with its own rules
  • the immense translational experience of previous
    generations has always been handed down from one
    generation of translators to the next
  • the principle of following tradition is also a
    principle that can guide translators in their
    decisions
  • tradition is sometimes more highly valued by
    translators than the TL norm ? existence of a
    translation norm beside the target language norm

9
General, specific and individual transfer
strategies
10
I. General transfer strategies
  • the general principles (following the target
    language norm, the principle of cooperation,
    following the translation norm) imply certain
    general transfer strategies
  • particular series of transfer operations
    carried out consciously to transform the ST into
    the TL text

11
EXPLICITATIONas a general transfer strategy
  • a process which consists of introducing
    information into the TL which is present
    implicitly in the SL, but it can be derived from
    the context or the situation (Vinay and
    Darbelnet, 1995, p.352)

12
Explicitation cont.
  • Explicitation (implicitation) strategies are
    generally discussed together with addition
    (omission) strategies
  • 3 main views
  • some regard "addition" as the more generic and
    "explicitation" as the more specific concept
    (Nida 1964)
  • others interpret "explicitation" as the broader
    concept which incorporates the more specific
    concept of "addition" (Seguinot 1988, Schjoldager
    1995)
  • the two are treated as synonyms by Englund
    Dimitrova who uses the terms "addition-explicitati
    on" and "omission-implicitation" (Englund
    Dimitrova 1993).

13
Blum-Kulka (1986)
  • examined explicitation systematically ?
    introduced the term "explicitation hypothesis"
    (1986)

14
Blum-Kulka cont
  • she explored discourse-level explicitation (
    explicitation connected with shifts in cohesion
    and coherence i.e., overt and covert textual
    markers in translation
  • shifts in cohesive markers can be partly
    attributed to the different grammatical systems
    of languages, and partly to the differences in
    stylistic preferences for various types of
    cohesive markers
  • Blum-Kulka suggests that shifts on the level of
    cohesion may change the general level of the
    textual explicitness in the target text

15
Blum-Kulka cont. (citation)
  • The process of interpretation performed by the
    translator on the source text might lead to a TL
    text, which is more redundant than SL text. This
    redundancy can be expressed by a rise in the
    level of cohesive explicitness in the TL text.
    This argument may be stated as "the explicitation
    hypothesis", which postulates an observed
    cohesive explicitness from SL to TL texts
    regardless of the increase traceable to
    differences between the two linguistic and
    textual systems involved. It follows that
    explicitation is viewed here as inherent in the
    process of translation. (1986, p.19)

16
Critical remarks on Blum Kulka's explicitation
hypothesis
  • Seguinot (1988)
  • finds the definition too narrow states that
    explicitness does not necessarily mean redundancy
  • argues that "the greater number of words in
    French translation, for example, can be explained
    by well-documented differences in the stylistics
    of English and French." (ibid.) She would reserve
    the term "explicitation" for additions, which
    cannot be explained by structural, stylistic or
    rhetorical differences between the two languages.

17
II. Specific transfer strategies
18
(1) Language specific transfer strategies
  • the translator is not only a professional
    mediator but also a language mediator ? has
    developed his/her own individual strategies to
    overcome difficulties resulting from the
    differences between the two languages
  • language pair specific transfer strategies
  • the facile and routine-like application of these
    transfer strategies distinguishes translators
    from simple monolingual speakers or from
    bilingual speakers who are not professional
    mediators.
  • The basis of language specific transfer
    strategies is the routine-like use of transfer
    operations developed to overcome difficulties
    resulting from differences between languages.

19
(2) Culture specific transfer strategies
  • translators are not only linguistic but many
    times also cultural mediators
  • it is also part of the translators professional
    competence that they know two cultures, and can
    compare and assess the geographical, historical,
    social, and cultural aspects of two language
    communities.
  • The routine-like use of transfer operations
    developed by the translator to bridge cultural
    gaps serves as the basis for culture-specific
    transfer strategies.

20
III. Individual transfer strategies
  • during their translation practice, translators
    develop their own individual strategies as well.
  • E.g., chop up the sentences, augment lexical
    elements (e.g., reporting verbs), verbalise
    structures.

21
2. The framework of an Indoeuropean-Hungarian
transfer typology
  • comparison of four Indo-European languages
    (English, French, German, and Russian) with
    Hungarian (a Finno-Ugric language)
  • despite the systemic differences inside the IE
    group, they are treated together in relation to
    Hungarian based on
  • (1) the literature on language typology,
  • (2) experiences of practising translators,
    editors of translations and translator trainers,
  • (3) the evidence of the corpus

22
Language-typological reasons
  • The lexical and grammatical systems of the four
    IE languages under investigation differ in
    similar ways in their basic features from the
    lexical and grammatical system of Hungarian

23
Language typological reasons cont.
  • IE analytical morphological and lexical
    structuring H synthetic morphological and
    lexical structuring,
  • synthetic sentence structuring in IE languages
    vs. analytical sentence structuring in Hungarian
  • dominantly SVO basic word order in IE languages
    vs. dominantly SOV basic word order in Hungarian
  • the complementation of nominal structures to the
    left in Hungarian vs. their complementation to
    the right in IE languages,
  • subject-prominence in English vs.
    topic-prominence in Hungarian, etc.

24
Experience as a practising translator
  • Intuitive, experience-based witty observations
    of translators strongly resemble one another.
  • Differences between Hungarian and IE languages

25
Intuitive observations cont.
  • (1) " Hungarian likes to use verbs when IE
    languages use nouns."
  • (2) " Hungarian likes to use active when IE
    languages use passive."
  • (3) "When you translate from IE languages into
    Hungarian you have to begin the translation from
    the end of the sentence."
  • (4) "Hungarian cannot manage the long chains of
    complements in preposition to the nouns."
  • (5) "IE languages force Hungarian to use this
    long nominal chain, but we do not like it."
  • (6) "IE languages cannot evoke the whole richness
    of Hungarian verbs."
  • (7) "When translating form Indo-European
    languages an impoverishment of the Hungarian
    language takes place ? against which translators
    have to fight etc."

26
Evidence of the corpus
  • The data collected confirmed the assumption that
    the four Indo-European languages in many aspects
    contrasted with Hungarian in a similar way.
  • E.g., first page of a Budapest travel guide
    published by Corvina Publishing Company
  • Hol is kezdjük? (lit Where shall we start?)
    (Bart 1)
  • Where shall we begin our journey? (Gorman 1)
  • Par ou commencer notre flanerie? (Chehádé 1)
  • Wo sollen wir unseren Spaziergang beginnen? (Dira
    1)
  • Otkuda nachat nasu progulku? (Voronkina 1)

27
The sources of the examples
  • five languages (English, French, German, Russian
    and Hungarian)
  • eight directions of translation (English ?
    Hungarian, Hungarian ? English, French ?
    Hungarian, Hungarian ? French, German ?
    Hungarian, Hungarian ? German, Russian ?
    Hungarian, Hungarian ? Russian)
  • texts
  • - approx. 50 English, 50 French, 50 German, and
    50 Russian literary works and their Hungarian
    translations
  • - about 100 Hungarian literary works and their
    25 English, 25 French, 25 German, and 25 Russian
    translations
  • - ? 600 literary works have been examined
  • authors Dickens, Balzac, Thomas Mann, Pasternak,
    Mikszáth, Krúdy, Örkény
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com