Title: THE MINIMAX STRATEGY IN THE USE OF THEORY IN INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING
1THE MINIMAX STRATEGY IN THE USE OF THEORY IN
INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING
- daniel.gile_at_yahoo.com
- www.cirinandgile.com
- www.est-translationstudies.org
2THEORY IS NECESSARY FOR TRAINING!
3ALL RIGHT, BUT CAN IT BE USEFUL?
4IN THIS TALK
- - WILL ATTEMPT TO SHOW
- WHEN AND HOW SOME THEORY
- CAN BE USEFUL IN TRANSLATOR/INTERPRETER TRAINING
- - WILL ARGUE THAT A GOOD STRATEGY IN INTRODUCING
THEORY IN T/I TRAINING - IS THE
- MINIMAX STRATEGY,
- THAT IS,
- INTRODUCING A MINIMUM AMOUNT OF THEORY AIMING AT
MAXIMUM EFFECT
5WHAT DO STUDENTS ENCOUNTER WHEN LEARNING T/I?
- THEY ENCOUNTER PROBLEMS
- SOME OF THEM ARE DUE TO KNOWN CAUSES
- - INSUFFICIENT MASTERY OF THE WORKING LANGUAGES
- - INSUFFICIENT THEMATIC KNOWLEDGE
- - LACK OF ATTENTION TO THE TASK
- BUT IS THIS ALL?
6WONDERING STUDENTS
- I AM TOLD THIS IS ALLOWED AND THAT IS NOT.
- WHY?
- Mr. X TELLS ME THIS IS ALLOWED AND Mr. Y TELLS
ME THE OPPOSITE. WHO IS RIGHT? - I HAVE PERFECT MASTERY OF MY A LANGUAGE, BUT FOR
SOME REASON, I LOSE IT DURING INTERPRETING
EXERCISES. AM I SUFFERING FROM JAS (JUVENILE
ALZHEIMER SYNDROME)? - I FEEL I AM NOT MAKING ANY PROGRESS IN SPITE OF
ALL MY EFFORTS. SHOULD I JUST GIVE UP?
7ANSWERS???
- DONT ASK (FOOLISH) QUESTIONS. JUST DO AS I SAY
- I DONT KNOW WHY Mr. X SAYS WHAT HE SAYS. WHAT I
SAY IS RIGHT - JUST KEEP WORKING. WITH PRACTICE, YOU WILL
LEARN - HOW SATISFACTORY IS THIS FOR YOUNG LEARNERS?
- WILL SUCH ANSWERS INSPIRE CONFIDENCE IN
INSTRUCTORS? - WILL THEY GIVE STUDENTS CONFIDENCE IN THEMSELVES?
8MORE PROBLEMS
- AFTER SCHOOL, GRADUATES WILL ENCOUNTER MARKET
PRESSURE - MARKET PRESSURE WILL TEND TO PUSH THEM AWAY FROM
SOME RULES LEARNED DURING TRAINING - DOES THIS MEAN THAT RULES LEARNED DURING TRAINING
ARE NOT GOOD? - PERHAPS THEY ARE LIKELY TO IMPROVE OVERALL
QUALITY THOUGH THEY GO AGAINST MARKET
PRESSURES? - IF SO, HOW CAN GRADUATES RESIST THE PRESSURE?
9PARTIAL ANSWER DIDACTIC THEORY
- MY DEFINITION OF DIDACTIC THEORY
- A CONCEPTUAL CONSTRUCT
- WHICH EXPLAINS PHENOMENA
- RELEVANT TO LEARNERS
- (AND MAY PREDICT THEM PARTLY)
- AS OPPOSED TO THEORIES IN RESEARCH
- WHICH ARE REQUIRED TO
- EXPLAIN AND PREDICT
- W/O SPECIFIC REFERENCE TO LEARNERS
10EXPECTATIONS FROM TRAININGand from theories
proficiency
time
t1
11EXPECTATIONS FROM TRAINING
- FASTER LEARNING CURVE
- HIGHER LEARNING CURVE
- WHAT CAN THEORY CONTRIBUTE?
- - EXPLANATIONS
- - STRUCTURING OF KNOWLEDGE AND EXPERIENCE
- FOR INTERPRETATION OF PHENOMENA
- THESE MAY
- - CONVINCE STUDENTS
- - GUIDE THEM
- AND THUS ACCELERATE AND ENHANCE SKILLS ACQUISITION
12DIDACTIC THEORY SHOULD BE SIMPLE
- SO AS TO REQUIRE
- - LITTLE TIME INVESTMENT FROM STUDENTS
- - LITTLE EFFORT FOR COMPREHENSION AND APPLICATION
- IT IS AN ANCILLARY TOOL
- IN A CONTEXT WITH
- - LIMITED TIME
- - LITTLE MOTIVATION
- AS OPPOSED TO
- A TOOL AND OBJECTIVE (IN TRANSIT) IN RESEARCH
13MINIMAX
- HOW MUCH THEORY IS NECESSARY TO ACHIEVE
EXPLANATORY AND GUIDING OBJECTIVES? - HOW PROFITABLE IS FURTHER DEVELOPMENT OF THE
THEORIES IN TERMS OF DIDACTIC EFFICIENCY? - - EXPLANATION OF RELEVANT PHENOMENA
- - CONFIDENCE BUILDING
- - CLARIFICATION FOR DECISION-MAKING
- SEEK BEST BALANCE BETWEEN INVESTMENT AND RETURN
IN MINIMAX STRATEGY - (RELEVANCE)
14HURDLE WHEN LEARNING TRANSLATION FIDELITY AND
SHIFTS (1)
- I HAVE ALWAYS BEEN TAUGHT LANGUAGE EQUIVALENCE.
- HOW CAN I BE FAITHFUL TO SOURCE TEXT IF I CHOOSE
WORDS AND STRUCTURES OTHER THAN THE AUTHORS? - THEORETICAL IDEAS
- - TRANSLATION DONE AT REQUEST OF CLIENT
- TO SERVE THE INTERESTS OF SB (ASSUME AUTHOR)
- - AUTHOR WANTS TO INFORM, EXPLAIN, CONVINCE
- - IF YOU WANT TO SERVE HIS/HER INTERESTS INFORM,
EXPLAIN, CONVINCE
15HURDLE WHEN LEARNING TRANSLATION FIDELITY AND
SHIFTS (2)
- THEORETICAL PROPOSITION
- WHEN TRYING TO INFORM, CONVINCE, EXPLAIN, AUTHORS
- - DO NOT NECESSARILY CHOOSE WORDS AND STRUCTURES
- - DO NOT NECESSARILY LIKE DETAILS OF THE TEXT
THEY HAVE PRODUCED - THEREFORE, MAKING SLIGHTLY DIFFERENT CHOICES
- DOES NOT NECESSARILY MEAN BEING UNFAITHFUL IF THE
TARGET TEXT INFORMS, EXPLAINS, CONVINCES
16HURDLE FIDELITY AND SHIFTS (3)
- PROOF THROUGH CLASSROOM EXPERIMENT
- - SIMPLE IDEAS ARE EXPRESSED DIFFERENTLY BY
DIFFERENT PEOPLE UNDER SAME CONDITIONS - PEOPLE TEND TO EXPRESS THE SAME IDEA DIFFERENTLY
UNDER SAME CONDITIONS - PEOPLE DO NOT NECESSARILY LIKE OR REMEMBER
EXACTLY WHAT THEY WROTE - SOME DIFFERENCES HAVE TO DO WITH THE INTENDED
RECEIVER - SOME HAVE TO DO WITH LANGUAGE/CULTURE-RELATED
CONSTRAINTS - Described in Gile. 1995, 2005. See references at
end of presentation.
17HURDLE FIDELITY AND SHIFTS (4)
- THREE COMPONENTS IN THEORETICAL MODULE
- - A THESIS WHICH SAYS PEOPLE DO NOT CONTROL FULLY
THEIR UTTERANCES - - A MODEL OF THE INFORMATIONAL COMPOSITION OF
INFORMATIVE TEXTS - INF MSG (FILIIPI)
- - A REASONED PRIORITIZATION OF INFORMATION
RESTITUTION IN THE TARGET TEXT - HOW DOES IT HELP?
- BY EXPLAINING THE CLAIM THAT SOME SHIFTS FROM THE
ST ARE LEGITIMATE - IS IT NOT BETTER THAN JUST CLAIMING IT IS ALL
RIGHT TO DEVIATE FROM THE ST WITHOUT EXPLANATIONS?
18FREQUENT PROBLEMS IN TRANSLATION BY STUDENTS
- - CLUMSY TT
- - NONSENSICAL TT
- ANALYSIS SHOWS THIS IS DUE TO
- - INSUFFICIENT ANALYSIS OF ST
- - LANGUAGE INTERFERENCE BETWEEN SL AND TL
- - LACK OF AWARENESS THAT TT SHOULD BE ABLE TO
FUNCTION AS AN AUTHONOMOUS TEXT - WHAT CAN ONE DO ABOUT IT?
- ONE ANSWER IS A MODEL (THEORY)
19- A DIDACTIC TRANSLATION MODEL
Meaning Hypothesis
Plausible ?
TL Wording
Knowledge acquisition
Knowledge Base
Acceptable ? Faithful ?
Acceptable ? Faithful ?
20SOME POINTS HIGHLIGHTED BY THE MODEL
- Two phases in translation comprehension,
translation - - To foster analysis before reformulation and
prevent meaning errors - - To prevent linguistic interference
- Decisions The Translators responsibility
- - On comprehension, to foster analysis and
prevent meaning errors - - On reformulation, to help optimize
21Student weaknesses pinpointed in the model
- Weaknesses
- In knowledge linguistic/extralinguistic
knowledge. In comprehension phase and
reformulation phase - In translation methodology failure to implement
tests, to take decisions - In attitude/motivation failure to implement
tests, to acquire required knowledge, to go
through the reformulation loop (TL wording and
acceptability/fidelity tests) until a good result
is achieved.
22Using the sequential model for explanations and
guidance
- Pinpoint the areas where the students weaknesses
lie and tell him/her more specifically where to
focus his/her efforts - Point out that a professional attitude means
willingness to do proper ad hoc knowledge
acquisition - Point out that a professional attitude means
willingness to go through the reformulation loop
until all problems are solved satisfactorily. - Point out that word Processing allows multiple
iterations of the reformulation loop whereas
dictation does not. - Discuss directionality using the concept of the
reformulation loop - Discuss specialization in terms of less lengthy
ad hoc information acquisition
23Is the sequential model a good model for research?
- Does it account well for actual translation?
- No
- - In real life, translation is far less linear
- - And parallel processing may occur
- - Model is not specific enough to account for all
phenomena - - Architecture not optimized for further
development - BUT IT IS USEFUL NEVERTHELESS (?)
- MINIMAX
24IN CONFERENCE INTERPRETING
- - APPARENT LOSS OF CONTROL IN LANGUAGE SKILLS
- DURING INTERPRETING EXERCISES
- - LISTENING PROBLEMS WHEN TAKING NOTES
- IN CONSECUTIVE
- - DIFFICUTLY OF SIMULTANEOUS
- STUDENTS DESTABILIZED
- WORRIED
- THEORETICAL EXPLANATIONS HELP
- UNDERSTAND THAT PHENOMENA ARE NORMAL AND
- WILL GRADUALLY BECOME LESS PROBLEMATIC
- EFFORT MODELS (Gile 1995)
25WHEN THINKING ABOUT GENERAL ISSUES
- APTITUDES FOR TRANSLATION VS. INTERPRETING
- DIRECTIONALITY
- TRANSLATION/INTERPRETING QUALITY
- QUALITY PERCEPTION
-
- SOME THEORY CAN BE USEFUL
- IN PROVIDING CONCEPTS AND STRUCTURES FOR
REFERENCE - TO DISCUSS THESE ISSUES
26GOING DEEPER INTO THEORIES? (1)
- TEXT LINGUISTICS?
- COGNITIVE LINGUISTICS?
- PRAGMATICS?
- COGNITIVE PSYCHOLOGY?
- SCHEME THEORY?
- MENTAL MODELS THEORY?
- PHILOSOPHY?
- LITERARY THEORY?
- SOCIOLOGICAL THEORIES?
27GOING DEEPER INTO THEORIES? (2)
- SUCH THEORIES ARE INTERESTING
- OFFER FOOD FOR THOUGHT
- CAN BE QUITE STIMULATING
- But
- REQUIRE SIGNIFICANT INVESTMENT FROM STUDENTS
- IF STUDENTS ARE INTERESTED FINE
- IF ACADEMIC REQUIREMENTS INCLUDE THEORY OK
- OTHERWISE, SEEK OPTIMUM BALANCE BETWEEN
INVESTMENT AND EXPECTED CONTRIBUTION - MINIMAX
28DOES THIS APPROACH WORK?
- FEEDBACK FROM STUDENTS AND FELLOW INSTRUCTORS
OVER THE YEARS - IN PARTICULAR FROM STUDENTS AND INSTRUCTORS WHO
WERE RELUCTANT TO USE THEORY - SUGGESTS IT DOES
- But
- THE PROOF WILL BE IN YOUR OWN PUDDING
- TRY OUT MODULES DESCRIBED IN REFERENCES IN NEXT
SLIDE - EACH WILL ONLY TAKE ABOUT ONE HOUR TO 90 MINUTES
OF YOUR AND THE STUDENTS TIME - GOOD LUCK!
29REFERENCES
- Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for
Interpreter and Translator Training.
Amsterdam/Philadelphia John Benjamins. - Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre,
lapprendre. Paris PUF.