THE MINIMAX STRATEGY IN THE USE OF THEORY IN INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING - PowerPoint PPT Presentation

1 / 29
About This Presentation
Title:

THE MINIMAX STRATEGY IN THE USE OF THEORY IN INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING

Description:

CAN BE USEFUL IN TRANSLATOR/INTERPRETER TRAINING ... DOES NOT NECESSARILY MEAN BEING UNFAITHFUL IF THE TARGET TEXT INFORMS, EXPLAINS, CONVINCES... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:139
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 30
Provided by: danie4
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: THE MINIMAX STRATEGY IN THE USE OF THEORY IN INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING


1
THE MINIMAX STRATEGY IN THE USE OF THEORY IN
INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING
  • daniel.gile_at_yahoo.com
  • www.cirinandgile.com
  • www.est-translationstudies.org

2
THEORY IS NECESSARY FOR TRAINING!
3
ALL RIGHT, BUT CAN IT BE USEFUL?
4
IN THIS TALK
  • - WILL ATTEMPT TO SHOW
  • WHEN AND HOW SOME THEORY
  • CAN BE USEFUL IN TRANSLATOR/INTERPRETER TRAINING
  • - WILL ARGUE THAT A GOOD STRATEGY IN INTRODUCING
    THEORY IN T/I TRAINING
  • IS THE
  • MINIMAX STRATEGY,
  • THAT IS,
  • INTRODUCING A MINIMUM AMOUNT OF THEORY AIMING AT
    MAXIMUM EFFECT

5
WHAT DO STUDENTS ENCOUNTER WHEN LEARNING T/I?
  • THEY ENCOUNTER PROBLEMS
  • SOME OF THEM ARE DUE TO KNOWN CAUSES
  • - INSUFFICIENT MASTERY OF THE WORKING LANGUAGES
  • - INSUFFICIENT THEMATIC KNOWLEDGE
  • - LACK OF ATTENTION TO THE TASK
  • BUT IS THIS ALL?

6
WONDERING STUDENTS
  • I AM TOLD THIS IS ALLOWED AND THAT IS NOT.
  • WHY?
  • Mr. X TELLS ME THIS IS ALLOWED AND Mr. Y TELLS
    ME THE OPPOSITE. WHO IS RIGHT?
  • I HAVE PERFECT MASTERY OF MY A LANGUAGE, BUT FOR
    SOME REASON, I LOSE IT DURING INTERPRETING
    EXERCISES. AM I SUFFERING FROM JAS (JUVENILE
    ALZHEIMER SYNDROME)?
  • I FEEL I AM NOT MAKING ANY PROGRESS IN SPITE OF
    ALL MY EFFORTS. SHOULD I JUST GIVE UP?

7
ANSWERS???
  • DONT ASK (FOOLISH) QUESTIONS. JUST DO AS I SAY
  • I DONT KNOW WHY Mr. X SAYS WHAT HE SAYS. WHAT I
    SAY IS RIGHT
  • JUST KEEP WORKING. WITH PRACTICE, YOU WILL
    LEARN
  • HOW SATISFACTORY IS THIS FOR YOUNG LEARNERS?
  • WILL SUCH ANSWERS INSPIRE CONFIDENCE IN
    INSTRUCTORS?
  • WILL THEY GIVE STUDENTS CONFIDENCE IN THEMSELVES?

8
MORE PROBLEMS
  • AFTER SCHOOL, GRADUATES WILL ENCOUNTER MARKET
    PRESSURE
  • MARKET PRESSURE WILL TEND TO PUSH THEM AWAY FROM
    SOME RULES LEARNED DURING TRAINING
  • DOES THIS MEAN THAT RULES LEARNED DURING TRAINING
    ARE NOT GOOD?
  • PERHAPS THEY ARE LIKELY TO IMPROVE OVERALL
    QUALITY THOUGH THEY GO AGAINST MARKET
    PRESSURES?
  • IF SO, HOW CAN GRADUATES RESIST THE PRESSURE?

9
PARTIAL ANSWER DIDACTIC THEORY
  • MY DEFINITION OF DIDACTIC THEORY
  • A CONCEPTUAL CONSTRUCT
  • WHICH EXPLAINS PHENOMENA
  • RELEVANT TO LEARNERS
  • (AND MAY PREDICT THEM PARTLY)
  • AS OPPOSED TO THEORIES IN RESEARCH
  • WHICH ARE REQUIRED TO
  • EXPLAIN AND PREDICT
  • W/O SPECIFIC REFERENCE TO LEARNERS

10
EXPECTATIONS FROM TRAININGand from theories
proficiency
time
t1
  • t2

11
EXPECTATIONS FROM TRAINING
  • FASTER LEARNING CURVE
  • HIGHER LEARNING CURVE
  • WHAT CAN THEORY CONTRIBUTE?
  • - EXPLANATIONS
  • - STRUCTURING OF KNOWLEDGE AND EXPERIENCE
  • FOR INTERPRETATION OF PHENOMENA
  • THESE MAY
  • - CONVINCE STUDENTS
  • - GUIDE THEM
  • AND THUS ACCELERATE AND ENHANCE SKILLS ACQUISITION

12
DIDACTIC THEORY SHOULD BE SIMPLE
  • SO AS TO REQUIRE
  • - LITTLE TIME INVESTMENT FROM STUDENTS
  • - LITTLE EFFORT FOR COMPREHENSION AND APPLICATION
  • IT IS AN ANCILLARY TOOL
  • IN A CONTEXT WITH
  • - LIMITED TIME
  • - LITTLE MOTIVATION
  • AS OPPOSED TO
  • A TOOL AND OBJECTIVE (IN TRANSIT) IN RESEARCH

13
MINIMAX
  • HOW MUCH THEORY IS NECESSARY TO ACHIEVE
    EXPLANATORY AND GUIDING OBJECTIVES?
  • HOW PROFITABLE IS FURTHER DEVELOPMENT OF THE
    THEORIES IN TERMS OF DIDACTIC EFFICIENCY?
  • - EXPLANATION OF RELEVANT PHENOMENA
  • - CONFIDENCE BUILDING
  • - CLARIFICATION FOR DECISION-MAKING
  • SEEK BEST BALANCE BETWEEN INVESTMENT AND RETURN
    IN MINIMAX STRATEGY
  • (RELEVANCE)

14
HURDLE WHEN LEARNING TRANSLATION FIDELITY AND
SHIFTS (1)
  • I HAVE ALWAYS BEEN TAUGHT LANGUAGE EQUIVALENCE.
  • HOW CAN I BE FAITHFUL TO SOURCE TEXT IF I CHOOSE
    WORDS AND STRUCTURES OTHER THAN THE AUTHORS?
  • THEORETICAL IDEAS
  • - TRANSLATION DONE AT REQUEST OF CLIENT
  • TO SERVE THE INTERESTS OF SB (ASSUME AUTHOR)
  • - AUTHOR WANTS TO INFORM, EXPLAIN, CONVINCE
  • - IF YOU WANT TO SERVE HIS/HER INTERESTS INFORM,
    EXPLAIN, CONVINCE

15
HURDLE WHEN LEARNING TRANSLATION FIDELITY AND
SHIFTS (2)
  • THEORETICAL PROPOSITION
  • WHEN TRYING TO INFORM, CONVINCE, EXPLAIN, AUTHORS
  • - DO NOT NECESSARILY CHOOSE WORDS AND STRUCTURES
  • - DO NOT NECESSARILY LIKE DETAILS OF THE TEXT
    THEY HAVE PRODUCED
  • THEREFORE, MAKING SLIGHTLY DIFFERENT CHOICES
  • DOES NOT NECESSARILY MEAN BEING UNFAITHFUL IF THE
    TARGET TEXT INFORMS, EXPLAINS, CONVINCES

16
HURDLE FIDELITY AND SHIFTS (3)
  • PROOF THROUGH CLASSROOM EXPERIMENT
  • - SIMPLE IDEAS ARE EXPRESSED DIFFERENTLY BY
    DIFFERENT PEOPLE UNDER SAME CONDITIONS
  • PEOPLE TEND TO EXPRESS THE SAME IDEA DIFFERENTLY
    UNDER SAME CONDITIONS
  • PEOPLE DO NOT NECESSARILY LIKE OR REMEMBER
    EXACTLY WHAT THEY WROTE
  • SOME DIFFERENCES HAVE TO DO WITH THE INTENDED
    RECEIVER
  • SOME HAVE TO DO WITH LANGUAGE/CULTURE-RELATED
    CONSTRAINTS
  • Described in Gile. 1995, 2005. See references at
    end of presentation.

17
HURDLE FIDELITY AND SHIFTS (4)
  • THREE COMPONENTS IN THEORETICAL MODULE
  • - A THESIS WHICH SAYS PEOPLE DO NOT CONTROL FULLY
    THEIR UTTERANCES
  • - A MODEL OF THE INFORMATIONAL COMPOSITION OF
    INFORMATIVE TEXTS
  • INF MSG (FILIIPI)
  • - A REASONED PRIORITIZATION OF INFORMATION
    RESTITUTION IN THE TARGET TEXT
  • HOW DOES IT HELP?
  • BY EXPLAINING THE CLAIM THAT SOME SHIFTS FROM THE
    ST ARE LEGITIMATE
  • IS IT NOT BETTER THAN JUST CLAIMING IT IS ALL
    RIGHT TO DEVIATE FROM THE ST WITHOUT EXPLANATIONS?

18
FREQUENT PROBLEMS IN TRANSLATION BY STUDENTS
  • - CLUMSY TT
  • - NONSENSICAL TT
  • ANALYSIS SHOWS THIS IS DUE TO
  • - INSUFFICIENT ANALYSIS OF ST
  • - LANGUAGE INTERFERENCE BETWEEN SL AND TL
  • - LACK OF AWARENESS THAT TT SHOULD BE ABLE TO
    FUNCTION AS AN AUTHONOMOUS TEXT
  • WHAT CAN ONE DO ABOUT IT?
  • ONE ANSWER IS A MODEL (THEORY)

19
  • A DIDACTIC TRANSLATION MODEL

Meaning Hypothesis
Plausible ?
TL Wording
Knowledge acquisition
Knowledge Base
Acceptable ? Faithful ?
Acceptable ? Faithful ?
20
SOME POINTS HIGHLIGHTED BY THE MODEL
  • Two phases in translation comprehension,
    translation
  • - To foster analysis before reformulation and
    prevent meaning errors
  • - To prevent linguistic interference
  • Decisions The Translators responsibility
  • - On comprehension, to foster analysis and
    prevent meaning errors
  • - On reformulation, to help optimize

21
Student weaknesses pinpointed in the model
  • Weaknesses
  • In knowledge linguistic/extralinguistic
    knowledge. In comprehension phase and
    reformulation phase
  • In translation methodology failure to implement
    tests, to take decisions
  • In attitude/motivation failure to implement
    tests, to acquire required knowledge, to go
    through the reformulation loop (TL wording and
    acceptability/fidelity tests) until a good result
    is achieved.

22
Using the sequential model for explanations and
guidance
  • Pinpoint the areas where the students weaknesses
    lie and tell him/her more specifically where to
    focus his/her efforts
  • Point out that a professional attitude means
    willingness to do proper ad hoc knowledge
    acquisition
  • Point out that a professional attitude means
    willingness to go through the reformulation loop
    until all problems are solved satisfactorily.
  • Point out that word Processing allows multiple
    iterations of the reformulation loop whereas
    dictation does not.
  • Discuss directionality using the concept of the
    reformulation loop
  • Discuss specialization in terms of less lengthy
    ad hoc information acquisition

23
Is the sequential model a good model for research?
  • Does it account well for actual translation?
  • No
  • - In real life, translation is far less linear
  • - And parallel processing may occur
  • - Model is not specific enough to account for all
    phenomena
  • - Architecture not optimized for further
    development
  • BUT IT IS USEFUL NEVERTHELESS (?)
  • MINIMAX

24
IN CONFERENCE INTERPRETING
  • - APPARENT LOSS OF CONTROL IN LANGUAGE SKILLS
  • DURING INTERPRETING EXERCISES
  • - LISTENING PROBLEMS WHEN TAKING NOTES
  • IN CONSECUTIVE
  • - DIFFICUTLY OF SIMULTANEOUS
  • STUDENTS DESTABILIZED
  • WORRIED
  • THEORETICAL EXPLANATIONS HELP
  • UNDERSTAND THAT PHENOMENA ARE NORMAL AND
  • WILL GRADUALLY BECOME LESS PROBLEMATIC
  • EFFORT MODELS (Gile 1995)

25
WHEN THINKING ABOUT GENERAL ISSUES
  • APTITUDES FOR TRANSLATION VS. INTERPRETING
  • DIRECTIONALITY
  • TRANSLATION/INTERPRETING QUALITY
  • QUALITY PERCEPTION
  • SOME THEORY CAN BE USEFUL
  • IN PROVIDING CONCEPTS AND STRUCTURES FOR
    REFERENCE
  • TO DISCUSS THESE ISSUES

26
GOING DEEPER INTO THEORIES? (1)
  • TEXT LINGUISTICS?
  • COGNITIVE LINGUISTICS?
  • PRAGMATICS?
  • COGNITIVE PSYCHOLOGY?
  • SCHEME THEORY?
  • MENTAL MODELS THEORY?
  • PHILOSOPHY?
  • LITERARY THEORY?
  • SOCIOLOGICAL THEORIES?

27
GOING DEEPER INTO THEORIES? (2)
  • SUCH THEORIES ARE INTERESTING
  • OFFER FOOD FOR THOUGHT
  • CAN BE QUITE STIMULATING
  • But
  • REQUIRE SIGNIFICANT INVESTMENT FROM STUDENTS
  • IF STUDENTS ARE INTERESTED FINE
  • IF ACADEMIC REQUIREMENTS INCLUDE THEORY OK
  • OTHERWISE, SEEK OPTIMUM BALANCE BETWEEN
    INVESTMENT AND EXPECTED CONTRIBUTION
  • MINIMAX

28
DOES THIS APPROACH WORK?
  • FEEDBACK FROM STUDENTS AND FELLOW INSTRUCTORS
    OVER THE YEARS
  • IN PARTICULAR FROM STUDENTS AND INSTRUCTORS WHO
    WERE RELUCTANT TO USE THEORY
  • SUGGESTS IT DOES
  • But
  • THE PROOF WILL BE IN YOUR OWN PUDDING
  • TRY OUT MODULES DESCRIBED IN REFERENCES IN NEXT
    SLIDE
  • EACH WILL ONLY TAKE ABOUT ONE HOUR TO 90 MINUTES
    OF YOUR AND THE STUDENTS TIME
  • GOOD LUCK!

29
REFERENCES
  • Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for
    Interpreter and Translator Training.
    Amsterdam/Philadelphia John Benjamins.
  • Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre,
    lapprendre. Paris PUF.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com