Medical Office Staff Training Language Access - PowerPoint PPT Presentation

1 / 38
About This Presentation
Title:

Medical Office Staff Training Language Access

Description:

Supported by an educational grant from the California Academy of Family ... el dedo (finger) el dedo del pie (toe) el hombro (shoulder) la mano (hand) el pecho (chest) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:59
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 39
Provided by: Dol73
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Medical Office Staff Training Language Access


1
Medical Office Staff Training Language Access
Cultural Issues
  • Presenter Rebecca J. Patchin, M.D.
  • Presented by the Riverside County Medical
    Association and the
  • San Bernardino County Medical Society
  • Supported by an educational grant from the
    California Academy of Family Physicians and The
    California Endowment

2
Helping your Doctor Care for Patients with
Limited English Proficiency
  • Resources Available
  • Ideas Tools
  • What Others Have Done

3
Background
  • In 1990, 8.6 million Californians spoke a
    language other than English at home and 4.4
    million were considered limited English
    proficient (LEP).
  • By 2000, those number increased by 40, with 12.4
    million speaking a language other than English at
    home and 6.2 million being identified as LEP.
  • Figures released in late 2007 show that one in
    five people in the US speak a language other than
    English in the home.

4
Language Diversity
  • Many native foreign-born Californians speak a
    primary language other than English at home.
  • Statewide, more than 12 million Californians
    speak languages in each of the 39 language
    categories reported by the U.S. Census Bureau.
  • Not surprisingly, Spanish is far away the most
    prevalent language spoken at home, after English.
  • However, among the top ten languages spoken in
    CA, more than half are Asian languages, Chinese,
    Taglog, Vietnamese, Korean and Japanese.

5
Riverside County
  • Riverside County has a population of 1,545,387
  • Race Ethnicity
  • White 65.5 Black 6.2
  • Hispanic 36.2 Asian 3.5
  • 14 of the total population (221,999) are limited
    English proficiency (LEP)
  • Languages spoken in homes in Riverside County
    include
  • Spanish Tagalog Vietnamese
  • Korean Chinese Japanese
  • Laotian Persian Hindi
  • Gujarathi Urdo Thai
  • Cambodian Miao, Hmong

6
San Bernardino County
  • San Bernardino County has a population of
    1,709,434
  • Race Ethnicity
  • White 58.7 Black 8.9
  • Hispanic 39.2 Asian 4.6
  • 14 of the total population (240,549) are limited
    English proficiency (LEP)
  • Languages spoken in homes in San Bernardino
    County include
  • Spanish Tagalog Vietnamese
  • Korean Chinese Japanese
  • Laotian Persian Hindi
  • Gujarathi Urdo Thai
  • Cambodian Miao, Hmong

7
Clear Communication between Doctor Patient
  • Results in
  • More accurate diagnoses
  • Agreed and understood treatment plans
  • Increased adherence to medication
    instructions.
  • Improved health outcomes
  • Reduction in frustration of doctors and office
    staff.
  • Increased patient satisfaction

8
What can YOU do to provide/identify language
access issues in your practice?
  • Assess Your Practices Language needs
  • Identify Existing Resources
  • Develop a Plan for Improving Your Practices
    Language Access

Hint Use the Addressing Language Culture A
Practice Assessment for Health Care
Professionals as your guide.
9
Health Care Interpreters
  • Health Care Interpreters
  • The fundamental purpose of health care
    interpreters is to facility communication between
    two parties who do not speak the same language
    and may not share the same culture.

10
Health Care Interpreters
  • With communication
  • Doctors can gather the information needed for an
    accurate diagnosis.
  • Patients Doctors can better understand each
    others views, concerns, values and priorities,
    and cultural practices and perspectives.
  • Patients Doctors can negotiate treatment plans.
  • Patients can understand how to care for
    themselves.
  • Patients can understand their options and
    participate in decisions regarding their health.
  • Patients and Doctors are more likely to develop
    trusting and caring relationships with each other.

11
Key Terms
  • Interpret Language being interpreted from
  • Translate Untrained and untested interpreter
  • Source language Orally expressing a message
    from one language to another
  • Target language Language being interpreted to
  • Ad-Hoc Interpreter Converting written text from
    one language to another
  • Register Vocabulary, grammar, and pronunciation
    that usually reflects a speakers educational and
    social background.

12
Definition of Culture (one definition)
  • The thoughts, communications, actions, customs,
    beliefs, values and institutions of racial,
    ethnic, religious, or social groups.
  • Culture defines how health care information is
    received, how rights and protections are
    exercised, what is considered to be a health
    problem, how symptoms and concerns about the
    problem are expressed, who should provide
    treatment for the problem, and what type of
    treatment should be given.
  • In sum, because health care is a cultural
    construct, arising from beliefs about the nature
    of disease and the human body, cultural issues
    are actually central in the delivery of health
    services treatment and preventative interventions.

13
Culture
  • By understanding, valuing, and incorporating the
    cultural differences of Americas diverse
    population and examining ones own health-related
    values and beliefs, health care organizations,
    practitioners, and others can support a health
    care system that responds appropriately to, and
    directly serves the unique needs of populations
    whose cultures may be different from the
    prevailing culture.

14
What Happens When Qualified Interpreters Are Not
Available?
  • Family members, children, friends, any bilingual
    person in the area, and untrained bilingual
    employees are asked to interpret. All have good
    intentions and do not intend to cause harm, but
  • Patients are seen without an interpreter.
  • Patients are turned away unless they bring
    someone to interpret for them.

15
Risks of Ineffective Communication
  • Incomplete communication between practitioners
    and patients plays a major role in medical
    professional liability claims.
  • Numerous studies show that the majority of
    patients do not fully comprehend the health
    information that is presented to them and that
    Doctors often make incorrect assumptions about
    patients level of health literacy.

16
Scope of Low Health Literacy (Institute of
Medicine Report)
  • Nearly half of all American adults 90 million
    people have difficulty understanding and acting
    upon health information.
  • Forty million Americans cannot read complex texts
    (e.g. informed consent forms) at all.
  • Even people with strong literacy skills may have
    trouble obtaining, understanding and using
    complex health information.

17
Health Literacy
  • It is not difficult to imagine how
    misunderstandings or gaps in communication can
    fuel patient anger over a poor outcome and spark
    subsequent litigation.
  • Health literacy is defined as the capacity to
    obtain, process, and understand the basic health
    information and services needed to make
    appropriate health decisions.

18
Key Findings in IOM Report
  • The readability levels of informed consent
    documents exceed the documented average reading
    levels of the majority of adults in the U.S.
  • Health professionals and staff have limited
    education, training, continuing education, and
    practice opportunities to develop skills for
    improving health literacy.

19
Key Findings IOM Report
  • Even signage and directions posted for employees
    and visitors can often be inadequate.
  • This report also noted that identifying the
    extent of limited health literacy is also
    problematic because individuals tend not to tell
    their Doctors about literacy problems that they
    encounter in the increasingly complex health
    system, including trouble understanding both
    printed materials and the meaning of discussions
    with Doctors.

20
An Example
  • A two-year-old is diagnosed with an inner ear
    infection and prescribed an antibiotic. Her
    mother understands that her daughter should take
    the prescribed medication twice a day. After
    carefully studying the label on the bottle and
    deciding that it doesnt tell her how to take the
    medicine, she fills a teaspoon and pours the
    antibiotic into her daughters painful ear.

21
Example..cont.
  • The doctor may very well have told the patients
    mother than the medication should be taken
    orally, but the mother may not have understood
    what this meant and may have been too intimidated
    to ask.
  • In fact, oral appears on the following list of
    medical terms that patients may not understand
    and their translations into plain language.

22
List published by the AMA Foundation. This list
is not comprehensive but can serve as a reminder
that common medical terms can be confusing for
the average American.
  • Medical Term
  • Analgesic
  • Anti-Inflammatory
  • Benign
  • Carcinoma
  • Cardiac Problem
  • Cellulites
  • Contraception
  • Enlarge
  • Health Failure
  • Hypertension
  • Infertility
  • Lateral
  • Lipids
  • Menopause
  • Menses
  • Monitor
  • Oral
  • Translation into Plain English
  • Pain Killer
  • Lessens swelling irritation
  • Not cancer
  • Cancer
  • Heart problem
  • Skin infection
  • Birth Control
  • Get bigger
  • Heart isnt pumping hard enough
  • High blood pressure
  • Cant get pregnant
  • Outside
  • Fat in the blood
  • Stopping periods, change of life
  • Period
  • Keep track of, keep an eye on
  • By mouth

Note An English-Spanish Dictionary of Health
Related Terms, 3rd Edition, July 2005, is
available on the MLC website at
www.medicalleadership.org
23
Health Literacy Informed Consent
  • Lack of informed consent is a frequent secondary
    allegation in medical professional liability
    claims
  • A patient alleges that he or she was not aware of
    a particular risk or side effect
  • For example, a vaginal birth after cesarean
    (VBAC) patient may allege that she was not aware
    that her uterus could rupture (or that she didnt
    know what the term VBAC means)
  • A patient on a long-term medication may allege
    that he was not aware he could develop liver
    toxicity from taking that medication.
  • From a risk management perspective, the informed
    consent discussion is crucial to defending a
    physician. The discussion, though, serves no
    purpose if patients cannot comprehend what is
    being said.

24
Identifying and Addressing Low Health Literacy
  • Test for health literacy when taking vital signs
  • Literacy test available in both English and
    Spanish that is designed to quickly assess
    literacy without disrupting patient scheduling.
    www.newestvitalsign.org
  • Can be administered by a medical assistant while
    taking other vital signs.
  • Test based on the patient reading an ice cream
    label. Patient is asked to determine total
    calorie count and whether or not a person with a
    peanut allergy could eat the ice cream based on
    ingredients.
  • Although simple, the test can identify whether or
    not the patient can read, do simple math
    (important for calculating doses for medicine)
    and use abstract reasoning.

25
6 Steps to Improve Communication with Patients
Whose Health Literacy is Limited
  • Speak slowly spend a small amount of additional
    time with each patient.
  • Use plain, non-medical language.
  • Show or draw pictures, which can improve the
    patients recall of ideas.
  • Limit the amount of information provided to
    pertinent tasks at hand. Repeat the information
    to enhance recall.
  • Confirm the patients comprehension by asking
    them to repeat back your instructions.
  • Create an intimidation-free environment by making
    patients feel comfortable asking questions.
    Enlist the aid of others (interpreters, patients
    family, friends) to promote understanding.

26
Developing Plain-Language Educational Materials
  • Visual materials can support effective
    communications.
  • Experts have noted that when reading messages,
    readers look at the visual first, the caption
    second, and the text last.
  • Research has shown that for patient health care
    instructions, visuals can increase patient
    understanding, and compliance.

27
CA Standards for Healthcare Interpreters
  • Confidentiality Interpreters treat all
    information learned during interpreting as
    confidential.
  • Impartiality Interpreters are aware of the need
    to identify any potential or actual conflicts of
    interest, as well as any personal judgments,
    values, beliefs or opinions that may lead to
    preferential behavior or bias affecting the
    quality and accuracy of the interpreting
    performance.

28
  • Respect for Individuals and Their Communities
    Interpreters strive to support mutually
    respectful relationships between all three
    parties in the interaction (patient, doctor,
    interpreter), while supporting the health and
    well-being of the patient as the highest priority
    of all health professionals.
  • Professionalism and Integrity Interpreters
    conduct themselves in a manner consistent with
    the professional standards and ethical principles
    of the health care interpreting profession.
  • Accuracy completeness Interpreters transmit
    the content, spirit and cultural context of the
    original message into the target language, making
    it possible for patient and provider to
    communicate effectively.

29
  • Cultural Responsiveness Interpreters seek to
    understand how diversity and cultural
    similarities and differences have a fundamental
    impact on the health care encounter.
    Interpreters play a critical role in identifying
    cultural issues and considering how and when to
    move to a cultural clarifier roles. Becoming
    culturally sensitive and culturally responsive is
    a life-long process that begins with an
    introspective look at oneself.

30
Three-Way Partnership
  • Recognizes the three unique relationships in an
    interpreting encounter and the expertise of each
    party.
  • Relationship 1 Patient-Doctor
  • Relationship 2 Doctor-Interpreter
  • Relationship 3 Interpreter-Patient
  • Primary Relationship Patient-Doctor
  • In most situations, interpreters support and
    reinforce the primary relationship between the
    patient and the provider

2) Doctor
1) Patient
3) Interpreter
31
Patient Privacy
  • Interpreters treat all information learned during
    the interpreting as confidential.
  • Advise all parties that they will respect the
    confidentiality of the patient/doctor interaction
  • Advise all parties in the interpreting session to
    refrain from saying anything they do not wish to
    be interpreted
  • Decline to convey to Doctors any information
    about the patient gained in a community context
    (Note in cases where the interpreters are privy
    to information regarding suicidal/homicidal
    intent, child/senior abuse, or domestic violence,
    interpreters act on the moral, if not legal,
    obligation to transmit such information to the
    provider, in keeping with institutional policies,
    interpreting standards of practice and code of
    ethics and the law.
  • Decline to convey to patient any personal
    information about the doctor

32
HIPAA
  • Protects health information in oral, written or
    electronic form.
  • Defines when patient information can and cannot
    be used and disclosed without patient
    authorization.
  • In general, patient authorization is required to
    released protected health information except for
    purposes of treatment, payment, and health care
    operations (e.g. quality improvement, audits,
    training of health care professionals) and when
    legally required to do so.

33
Protecting Patient Confidentiality for
Interpreters in Your Day-to-Day Work
  • DO safeguard written logs, schedules, or activity
    sheets that contain protected health information
  • DO look for private space or lower your voice
    when discussing protected health information
  • DO be aware that just leaving out a patients
    name may not be enough to protect the patients
    confidentiality. Other information may make it
    possible to identify the individual, even without
    the name

34
  • DO refer requests for protected health
    information back to the patient, doctor or other
    health care professionals or staff when possible.
    Avoid providing protected health information
    when the patient or others involved with the
    patients care can do so.
  • DO destroy or shred any documents (such as notes
    taken during the medical visit) that contain
    protected health information before throwing them
    away
  • DONT share protected health information with
    anyone unless it is needed to do your job or
    their job.

35
  • DONT share more information than is necessary
    for you or others to do your jobs.
  • DONT access patient information unless you need
    it to do you job.
  • DONT send email containing protected health
    information unless it is encrypted.

36
Additional Resources
  • Medical Leadership Council Web site
    www.medicalleadership.org
  • Patient Education Materials in multiple languages
  • Language Access Database
  • CA County-specific contact information for
    interpreters and county-specific, statewide and
    national listings for organizations and web sites
    providing services in languages other than
    English
  • Educational Tools
  • English-Spanish Dictionary of Health Related
    Terms
  • Practice Assessment for Health Care
    Professionals each participant receives a free
    copy

37
(No Transcript)
38
The Body (El Cuerpo)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com