TEXT 2 from The Economist , January 24th30th 200 , The World this Week Business Title: The Italian J - PowerPoint PPT Presentation

1 / 23
About This Presentation
Title:

TEXT 2 from The Economist , January 24th30th 200 , The World this Week Business Title: The Italian J

Description:

... there similar text types, or genres, in the target language? Are ... or genres ... DIMENSION: DIFFERENT FIELDS, OR DOMAINS, AND SUB-FIELDS reflecting different ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:54
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 24
Provided by: Mam9
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: TEXT 2 from The Economist , January 24th30th 200 , The World this Week Business Title: The Italian J


1
TEXT 2 from The Economist , January 24th-30th
200 , The World this Week (Business)Title
The Italian Job
  • Fiat forged a strategic alliance with
    Chrysler. The Italian carmaker will take a 35
    stake in the troubled Detroit company in return
    for access to its small-engine and transmission
    technology and international dealership. The deal
    throws a lifeline to Chrysler, which risks having
    to repay an emergency 4 billion loan to the
    federal government and losing the chance of
    further help if it cannot provide evidence of a
    credible turnaround plan.

2
The translators strategies
  • 1st PHASE global evaluation of the text
  • CONTEXT
  • 1. Who writes the text?
  • 2. What is its function?
  • 3. What is the intended audience?
  • 4. Where is it published?
  • 5. When?
  • TEXT
  • 6. What is the topic and the conceptual content?
  • 7. What is the degree of specialization?
  • 8. How is the text structured?
  • 9. What graphic or visual elements are used?
  • 10. What are the linguistic characteristics at
    the lexical and syntactic levels?
  • MODELS/CONVENTIONS IN THE TARGET LANGUAGE
  • Are there similar text types, or genres, in the
    target language? Are they similar or different?
  • 2nd PHASE from global to in-depth reading TO
    IDENTIFY TRANSLATION PROBLEMS
  • 3rd PHASE reformulation in the target language

3
Some linguistic features, and difficulties
  • Very concise text (3 sentences, the last one
    fairly long and complex). At times, ambiguous.
  • Reference to current events in the business world
    (i.e. the alliance between Fiat and Chrysler)
  • Cultural references/idiomatic expressions (e.g.
    The Italian Job, to throw a lifeline, the
    federal government)
  • Some variety in the use of tenses and verb
    phrases.
  • Some long noun phrases
  • Specialized lexis and collocations to forge a
    strategic alliance, to take a 35 stake,
    small-engine and transmission technology,
    international dealership, emergency loan, a
    turnaround plan

4
What is the best translation equivalent for
the title?
  • The Italian job
  • Un colpo allitaliana
  • The Italian job
  • (positive or negative connotation?)

5
SENTENCE 1
  • Source Text
  • Fiat forged a strategic alliance with Chrysler.
  • Suggested translation
  • La Fiat ha stretto unalleanza strategica con
    la Chrysler

6
SENTENCE 2
  • Source Text
  • The Italian carmaker will take a 35 stake in
    the troubled Detroit company in return for access
    to its small-engine and transmission technology
    and international dealership.
  • Suggested translation
  • Lazienda automobilistica italiana acquisirà
    il 35 di azioni della azienda di Detroit, oggi
    in difficoltà, offrendo in cambio la tecnologia
    relativa ai motori di piccola cilindrata e alle
    trasmissioni, nonché laccesso alla sua rete di
    distribuzione internazionale.

7
SENTENCE 3
  • Source Text
  • The deal throws a lifeline to Chrysler, which
    risks having to repay an emergency 4 billion
    loan to the federal government and losing the
    chance of further help if it cannot provide
    evidence of a credible turnaround plan.
  • Suggested translation
  • Laccordo rappresenta unancora di salvezza
    per la Chrysler che rischia di dover rimborsare
    al governo americano un prestito straordinario di
    4 miliardi di dollari e di compromettere la
    possibilità di ricevere ulteriori aiuti in
    assenza di un progetto credibile di rilancio
    (risanamento).

8
Some criteria in evaluating mistakes in
translations
  • actual mistake /original text misunderstood
  • less convincing or idiomatic linguistic and
    syntactic choices
  • wrong terminology
  • inappropriate register
  • omission of an essential part
  • unnecessary addition

9
Resources to find out about topics and cultural
references.
  • Check encyclopaedias, specialized literature,
    search engines and newspapers websites in English
    (e.g. The Britannica, Google. Yahoo, BBC News,
    The Economist)
  • Check encyclopaedias, specialized literature
    search engines and newspapers websites in Italian
    (e.g. Enciclopedie Garzanti, Il Corriere della
    Sera, IL Sole 24 Ore, LEspresso)

10
  • SOME GENERAL QUESTIONS
  • ABOUT TRANSLATION (see Scarpas book)

11
Is translation still needed, since English has
become the lingua franca of the world?In what
domains?
  • 1 literature
  • 99 Informative texts, of which
  • 35 technical field
  • 39 business/commercial field
  • 12 legal field
  • 9 medical field
  • 9 administrative field
  • 4 scientific field
  • ( Types of translation in Europe, see Scarpa p.
    75)
  • Dubbing and subtitling are not considered

12
Is translation an art and/or a skill, an academic
discipline and/or a professional activity?
  • A very old activity and a fairly new academic
    discipline
  • Until the 1980s a prevailingly linguistic
    discipline based on the contrastive analysis of
    the Source Language and the Target Language
    systems
  • Since the 1980s development of Translation
    Studies, more focused on the process of
    translation and more interdisciplinary in nature
  • A pedagogical approach to specialized translation
    requires
  • linguistic, cultural and specialized knowledge
  • practice in, and theoretical awareness of, the
    translation process.

13
What is the difference between the translation of
literary texts and specialized texts?
  • Completely different activities
  • or
  • the two ends of a continuum?
  • Literary texts more open and unique texts
    translators can be more creative but cannot
    rewrite the text and may have to deal with
    specialized language
  • Specialized texts from more closed and
    standardized texts to highly sophisticated and
    linguistically rich ones (see Scarpa, p.132)
    translators should be faithful to the contents
    and the genre conventions but also interpret
    cultural references and localize the text, that
    is adapt it to the target audience

14
A useful textual typology
  • Literary texts-----------generalist
    texts------------------Specialized texts
  • e.g. The Bible e.g. newspapers
    legal texts
  • poetry social
    leaflets scientific texts
  • films
    ads technology
  • History of literature
    socio-cultural sciences specialized
    disciplines
  • and culture
  • From interpretive freedom and
    creativity to conceptual equivalence
  • See Scarpa pp.115-132

15
Different specialized text types, or genres
  • the HORIZONTAL DIMENSION DIFFERENT FIELDS, OR
    DOMAINS, AND SUB-FIELDS reflecting different
    EPISTEMOLOGIES (e.g. economics, macro-economics,
    new economy, finance, marketing, e-commerce,
    franchising )
  • the VERTICAL DIMENSION
  • a) specialist to specialist (exposition,
    e.g. abstract or research article)
  • b) specialist to specialist-to-be
    (instruction, e.g. academic textbooks and
  • instruction manuals)
  • c) specialist to layperson (journalism)
  • the texts PREVAILING FUNCTION expressive,
    informative, argumentative, and instructive
  • different GENRES i.e. socially recognised text
    types (e.g., an editorial, a news story, a
    booking form, a tourist brochure, a business
    letter).

16
What are the elements in the process of
translation
  • The source text
  • The authors intention/context
  • The translator
  • The target audience/their context
  • The purchasers needs
  • The target text

17
CORRESPONDING TEXTS IN THE SOURCE AND IN THE
TARGET CULTURES
  • EQUAL (e.g. the European legislation)
  • PARALLEL ( e.g. a contract)
  • WITH THE SAME FUNCTION (e.g. university handbook)
  • may be similar or culturally conditioned
  • DERIVED, e.g. summaries or abstract of a longer
    text
  • AUTONOMOUS, e.g. an ad that is adapted to a
    different culture
  • but
  • Texts can either be adapted to the target
    culture and localized ( e.g. advertising and
    computing software) , or follow
    international/standardized models ( e.g. hard
    sciences)
  • Translated texts can be affected by the different
    mother tongues and by the translators
    personality, or reflect translation universals,
    e.g. simplification, avoidance of ambiguity and
    repetitions

18
What are the best translation strategies in
specialized discourse ?
  • Global analysis of the text
  • Reading from global to intensive predicion of
    translation difficulties at a both socio-cultural
    and linguistic level (e.g. false friends,
    different word order, cultural and conceptual
    differences)
  • 2. Translation several drafts, from literal
    to idiomatic. Use of different types of
    paraphrase. Awareness of options.
  • 3. Revision (internal or external) and
    final version

19
Some predictable (according to Scarpa)
English-Italian differences which require
adaptation strategies
  • English specialized texts tend to be more
    reader-oriented than Italian texts, e.g. more
    informal and redundant
  • English scientific and technical texts tend to be
    simpler and more direct than their Italian
    counterparts, e.g. computing style
  • English specialized texts favour lexical
    reiteration rather than a variety of lexical and
    grammatical patterns
  • English specialized texts use fewer connectors
    than Italian texts

20
Types of paraphrase (Scarpa 148-199)
  • Transposition, i.e. change in syntactic structure
    Small wonder that non cé da stupirsi
  • Modulation, i.e. Semantic change Without
    difficulty facilmente
  • Adaptation i.e. pragmatic change
    back-of-an-envelope explanation spiegazione
    semplice
  • Explicitation i.e. to clarify a text or a
    cultural reference
  • Expansion, reduction, elimination

21
Some English-Italian adaptation
micro-strategies
  • 5) From left-dislocation in English to
    right-dislocation in Italian , e.g. a
    slow-growing industry un settore industriale in
    lenta crescita
  • 6) More verbal forms in English than in Italian
    e.g. Opening a document apertura di un documento
  • 7) From simple clauses to coordination and
    subordination
  • 8) English passive and impersonal forms in
    English can also be rendered in Italian with si
    passivante e.g. Additional information can be
    obtained Si possono ottenere ulteriori
    informazioni
  • 9) Retention of anglicisms in Italian, e.g.
    scanner, non-profit organizations, RAM, turnover
  • 10) Calques e.g. randomizzare

22
What are the types of competence a translator
needs?
  • Linguistic/cultural competence in the source
    language and in the target language
  • General cultural competence
  • Competence in specialized domains (e.g. a
    specialist who is also a translator or a
    translator who is also a specialist?)

23
What are the resources for a specialized
translator?
  • (in paper and/or electronic
    format)
  • Unabridged, general and specialized dictionaries
    and glossaries (monolingual and bilingual)
  • Encyclopaedias and expert literature
  • Terminological data banks
  • (e.g. The European multilingual IATE
    http//europa.eu/languages/it/documet/100
  • Biblioteca del diritto europeo EUR-Lex
  • Software for machine-aided human translation e.g.
    translation memory
  • Specialized monolingual and bilingual (parallel
    and comparable) corpora
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com