Title: TEXT 2 from The Economist , January 24th30th 200 , The World this Week Business Title: The Italian J
1TEXT 2 from The Economist , January 24th-30th
200 , The World this Week (Business)Title
The Italian Job
- Fiat forged a strategic alliance with
Chrysler. The Italian carmaker will take a 35
stake in the troubled Detroit company in return
for access to its small-engine and transmission
technology and international dealership. The deal
throws a lifeline to Chrysler, which risks having
to repay an emergency 4 billion loan to the
federal government and losing the chance of
further help if it cannot provide evidence of a
credible turnaround plan.
2The translators strategies
- 1st PHASE global evaluation of the text
- CONTEXT
- 1. Who writes the text?
- 2. What is its function?
- 3. What is the intended audience?
- 4. Where is it published?
- 5. When?
- TEXT
- 6. What is the topic and the conceptual content?
- 7. What is the degree of specialization?
- 8. How is the text structured?
- 9. What graphic or visual elements are used?
- 10. What are the linguistic characteristics at
the lexical and syntactic levels? - MODELS/CONVENTIONS IN THE TARGET LANGUAGE
- Are there similar text types, or genres, in the
target language? Are they similar or different? - 2nd PHASE from global to in-depth reading TO
IDENTIFY TRANSLATION PROBLEMS - 3rd PHASE reformulation in the target language
3Some linguistic features, and difficulties
- Very concise text (3 sentences, the last one
fairly long and complex). At times, ambiguous. - Reference to current events in the business world
(i.e. the alliance between Fiat and Chrysler) - Cultural references/idiomatic expressions (e.g.
The Italian Job, to throw a lifeline, the
federal government) - Some variety in the use of tenses and verb
phrases. - Some long noun phrases
- Specialized lexis and collocations to forge a
strategic alliance, to take a 35 stake,
small-engine and transmission technology,
international dealership, emergency loan, a
turnaround plan
4What is the best translation equivalent for
the title?
- Un colpo allitaliana
-
- The Italian job
-
- (positive or negative connotation?)
5SENTENCE 1
- Source Text
- Fiat forged a strategic alliance with Chrysler.
- Suggested translation
- La Fiat ha stretto unalleanza strategica con
la Chrysler
6SENTENCE 2
- Source Text
- The Italian carmaker will take a 35 stake in
the troubled Detroit company in return for access
to its small-engine and transmission technology
and international dealership.
- Suggested translation
- Lazienda automobilistica italiana acquisirà
il 35 di azioni della azienda di Detroit, oggi
in difficoltà, offrendo in cambio la tecnologia
relativa ai motori di piccola cilindrata e alle
trasmissioni, nonché laccesso alla sua rete di
distribuzione internazionale.
7SENTENCE 3
- Source Text
- The deal throws a lifeline to Chrysler, which
risks having to repay an emergency 4 billion
loan to the federal government and losing the
chance of further help if it cannot provide
evidence of a credible turnaround plan.
- Suggested translation
- Laccordo rappresenta unancora di salvezza
per la Chrysler che rischia di dover rimborsare
al governo americano un prestito straordinario di
4 miliardi di dollari e di compromettere la
possibilità di ricevere ulteriori aiuti in
assenza di un progetto credibile di rilancio
(risanamento).
8Some criteria in evaluating mistakes in
translations
- actual mistake /original text misunderstood
- less convincing or idiomatic linguistic and
syntactic choices - wrong terminology
- inappropriate register
- omission of an essential part
- unnecessary addition
9Resources to find out about topics and cultural
references.
- Check encyclopaedias, specialized literature,
search engines and newspapers websites in English
(e.g. The Britannica, Google. Yahoo, BBC News,
The Economist) - Check encyclopaedias, specialized literature
search engines and newspapers websites in Italian
(e.g. Enciclopedie Garzanti, Il Corriere della
Sera, IL Sole 24 Ore, LEspresso)
10- SOME GENERAL QUESTIONS
- ABOUT TRANSLATION (see Scarpas book)
11Is translation still needed, since English has
become the lingua franca of the world?In what
domains?
- 1 literature
- 99 Informative texts, of which
- 35 technical field
- 39 business/commercial field
- 12 legal field
- 9 medical field
- 9 administrative field
- 4 scientific field
- ( Types of translation in Europe, see Scarpa p.
75) - Dubbing and subtitling are not considered
12Is translation an art and/or a skill, an academic
discipline and/or a professional activity?
- A very old activity and a fairly new academic
discipline - Until the 1980s a prevailingly linguistic
discipline based on the contrastive analysis of
the Source Language and the Target Language
systems - Since the 1980s development of Translation
Studies, more focused on the process of
translation and more interdisciplinary in nature - A pedagogical approach to specialized translation
requires - linguistic, cultural and specialized knowledge
- practice in, and theoretical awareness of, the
translation process.
13What is the difference between the translation of
literary texts and specialized texts?
- Completely different activities
- or
- the two ends of a continuum?
- Literary texts more open and unique texts
translators can be more creative but cannot
rewrite the text and may have to deal with
specialized language - Specialized texts from more closed and
standardized texts to highly sophisticated and
linguistically rich ones (see Scarpa, p.132)
translators should be faithful to the contents
and the genre conventions but also interpret
cultural references and localize the text, that
is adapt it to the target audience
14A useful textual typology
- Literary texts-----------generalist
texts------------------Specialized texts - e.g. The Bible e.g. newspapers
legal texts - poetry social
leaflets scientific texts - films
ads technology - History of literature
socio-cultural sciences specialized
disciplines - and culture
- From interpretive freedom and
creativity to conceptual equivalence - See Scarpa pp.115-132
15Different specialized text types, or genres
- the HORIZONTAL DIMENSION DIFFERENT FIELDS, OR
DOMAINS, AND SUB-FIELDS reflecting different
EPISTEMOLOGIES (e.g. economics, macro-economics,
new economy, finance, marketing, e-commerce,
franchising ) - the VERTICAL DIMENSION
- a) specialist to specialist (exposition,
e.g. abstract or research article) - b) specialist to specialist-to-be
(instruction, e.g. academic textbooks and - instruction manuals)
- c) specialist to layperson (journalism)
- the texts PREVAILING FUNCTION expressive,
informative, argumentative, and instructive -
- different GENRES i.e. socially recognised text
types (e.g., an editorial, a news story, a
booking form, a tourist brochure, a business
letter).
16What are the elements in the process of
translation
- The source text
- The authors intention/context
- The translator
- The target audience/their context
- The purchasers needs
- The target text
17CORRESPONDING TEXTS IN THE SOURCE AND IN THE
TARGET CULTURES
- EQUAL (e.g. the European legislation)
- PARALLEL ( e.g. a contract)
- WITH THE SAME FUNCTION (e.g. university handbook)
- may be similar or culturally conditioned
- DERIVED, e.g. summaries or abstract of a longer
text - AUTONOMOUS, e.g. an ad that is adapted to a
different culture - but
- Texts can either be adapted to the target
culture and localized ( e.g. advertising and
computing software) , or follow
international/standardized models ( e.g. hard
sciences) - Translated texts can be affected by the different
mother tongues and by the translators
personality, or reflect translation universals,
e.g. simplification, avoidance of ambiguity and
repetitions
18What are the best translation strategies in
specialized discourse ?
- Global analysis of the text
- Reading from global to intensive predicion of
translation difficulties at a both socio-cultural
and linguistic level (e.g. false friends,
different word order, cultural and conceptual
differences) - 2. Translation several drafts, from literal
to idiomatic. Use of different types of
paraphrase. Awareness of options. - 3. Revision (internal or external) and
final version
19Some predictable (according to Scarpa)
English-Italian differences which require
adaptation strategies
- English specialized texts tend to be more
reader-oriented than Italian texts, e.g. more
informal and redundant - English scientific and technical texts tend to be
simpler and more direct than their Italian
counterparts, e.g. computing style - English specialized texts favour lexical
reiteration rather than a variety of lexical and
grammatical patterns - English specialized texts use fewer connectors
than Italian texts
20Types of paraphrase (Scarpa 148-199)
- Transposition, i.e. change in syntactic structure
Small wonder that non cé da stupirsi - Modulation, i.e. Semantic change Without
difficulty facilmente - Adaptation i.e. pragmatic change
back-of-an-envelope explanation spiegazione
semplice - Explicitation i.e. to clarify a text or a
cultural reference - Expansion, reduction, elimination
21 Some English-Italian adaptation
micro-strategies
- 5) From left-dislocation in English to
right-dislocation in Italian , e.g. a
slow-growing industry un settore industriale in
lenta crescita - 6) More verbal forms in English than in Italian
e.g. Opening a document apertura di un documento - 7) From simple clauses to coordination and
subordination - 8) English passive and impersonal forms in
English can also be rendered in Italian with si
passivante e.g. Additional information can be
obtained Si possono ottenere ulteriori
informazioni - 9) Retention of anglicisms in Italian, e.g.
scanner, non-profit organizations, RAM, turnover - 10) Calques e.g. randomizzare
22What are the types of competence a translator
needs?
- Linguistic/cultural competence in the source
language and in the target language - General cultural competence
- Competence in specialized domains (e.g. a
specialist who is also a translator or a
translator who is also a specialist?)
23What are the resources for a specialized
translator?
- (in paper and/or electronic
format) - Unabridged, general and specialized dictionaries
and glossaries (monolingual and bilingual) - Encyclopaedias and expert literature
- Terminological data banks
- (e.g. The European multilingual IATE
http//europa.eu/languages/it/documet/100 - Biblioteca del diritto europeo EUR-Lex
- Software for machine-aided human translation e.g.
translation memory - Specialized monolingual and bilingual (parallel
and comparable) corpora