Title: Our Vision: For Peel to be the healthiest community in Canada
1Welcome
2Peel Health
Our Vision For Peel to be the healthiest
community in Canada
Reaching Culturally Diverse Communities
November 6, 2001 Amandeep Kaur (905) 791-7800
extension 7536 e-mail kaura_at_region.peel.on.ca
3Overview of the Presentation
- 20 minutes
- What is translation?
- 9 Steps in translation
- coordination
- cultural acceptability of the resource
- discuss and incorporate changes
- select translation services
- focus test translations
- discuss and incorporate changes
- proofread
- final changes
- resource is ready
10 minutes - Q/A
4What is Translation?
Definition Any written document converted from
one language to another.
- Key points to consider
- literal translation
- cultural translation
- basic understanding of enhancing access to
services through translations
5Steps in Translation
One Coordination
Two Check resource for cultural acceptability
Three Discuss and incorporate changes
Four Select Translation Services
Five Focus test Translations
Six Discuss and incorporate changes
Seven Proof read
Eight Final changes
Nine Resource ready Colour key/ Film
6Step One
Coordination
1. Hands on rather than hands off approach.
2. Team Work approach
3. Final product requires the continuos
involvement of the coordinator with others
(translators, typesetters, focus group
facilitator, graphic designers, proof readers,
and printers)
7Step Two
- Check Resources for Cultural Acceptability
- Check for
- Cultural acceptability and sensitivity in the
resource - Focus test with the target audience
- Changes could be suggested in
- pictorial (pictures of naked body not
acceptable in some cultures) - written (method of presentation in the resource)
- form (what colours are used?, Is layout
culturally appealing?)
8Step Three
Discuss and incorporate changes
- The focus report will outline changes
- These changes need to be discussed
- the form and content may vary a little from
culture to culture
9Step Four
Select Translation Services
- Translators knowledge and background in the
health care system
- Willing to work as a team
- Who will
- translate
- typeset/format
- incorporate graphics
- print
- Final product (colour key or film)
10Step Five
Focus Test Translation
- Focus test with target audience
- Acceptability of the message
- Pick up power of the resource
- Lessons Learned from facilitation in the South
Asian community - no flip chart
- recorder in the background
11Step Six
Discuss and incorporate changes
- Two types of changes
- form
- content
- Form (colour, layout, pictorial, graphics)
- Content (the depth of material, sequence of
material in a resource) - should phone numbers precede websites
12Step Seven
Proofread
- Select proofreaders
- grammar
- spelling
- Proofreaders should be from the same area or
geographic region as translators - e.g. Sri Lankan Tamil community and Indian Tamil
community speak and write Tamil differently
- The proofreaders must suggest alternatives and
not just point out the errors
13Step Eight
Final changes
- Two types of changes
- grammar
- spelling
14Step Nine
Resource Ready
15Summary
Translation requires