Glossary for the translation of the eCoLoRe website - PowerPoint PPT Presentation

1 / 8
About This Presentation
Title:

Glossary for the translation of the eCoLoRe website

Description:

consequently, they are often borrowed or translated word for word and used in a ... for linguists and specialists to get together and work on Romanian equivalents ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:50
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 9
Provided by: ecolore
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Glossary for the translation of the eCoLoRe website


1
Glossary for the translation of the eCoLoRe
website
Dragos Ciobanu Martin Thomas, Leeds
2
  • Terminological issues in Romanian
  • not all English specialised terms have Romanian
    equivalents
  • consequently, they are often borrowed or
    translated word for word and used in a large
    variety of fields
  • negative effects on the Romanian language from
    lexical, semantic, syntactic points of view
  • not all users of these terms understand them

3
Identifying the need
  • Examples from web site translation - 1
  • EN (source) Translation Memories
  • DE Translation Memories
  • ES Memorias de Traducción
  • FR Mémoires de Traduction
  • RO Translation Memories

4
Identifying the need
  • Examples from web site translation - 2
  • EN (source) eContent
  • DE eContent
  • ES contenidos electrónicos
  • FR eContent
  • ROeContent (a continutului electronic)

5
Identifying the need
  • Examples from web site translation - 3
  • EN (source) ICT
  • DE Informations- und Kommunikationstechnologie
    (ICT)
  • ESTIC
  • FR ICT (Technologies de l'Information et de la
    Communication)
  • RO tehnologiilor de informare si comunicare (TIC)

6
Identifying the need
  • Examples from web site translation - 4
  • EN (source) practising translator
  • FR traducteur en formation

7
  • Conclusions (Romanian-oriented)
  • there is a great need for linguists and
    specialists to get together and work on Romanian
    equivalents
  • the eCoLoRe website and the glossaries here
    could serve as a starting point for translators
    and specialists working on Romanian terms
  • the email list might help translators and
    specialists communicate, share knowledge, and
    validate/expand entries

8
  • Conclusions (general)
  • there is a need for multilingual glossaries to
    ensure consistent translation of terms on the
    website
  • terminology will evolve with the project, rather
    than being fixed from outset
  • intention is to provide a working, updateable
    resource, rather than a comprehensive reference
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com