Document Translations With Legal Value: Which One Is Important For You? - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Document Translations With Legal Value: Which One Is Important For You?

Description:

Certified document translation is a translation certified by the translator who carried it out. The translator does not go to the Court to swear its truthfulness before a public official, as in the case of a sworn translation. Visit here- – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:2
Slides: 5
Provided by: devnagri1
Category: Other
Tags:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Document Translations With Legal Value: Which One Is Important For You?


1
Document Translations With Legal Value Which
One Is Important For You?
enCertified translation, sworn translation,
apostille translation or legalized translation?
Cant figure out which translation you need?
Continue reading this guide on document
translations, and at the end, you will finally
have a clear idea of what the correct procedure
is so that the translation of your document is
as per your conditions. The starting point is
that a simple translation is not enough for a
document to have value in a country other than
the one it was issued. To have legal value, a
document must go through a more or less long
process
2
of stamps and authentications based on the number
of offices that must view it. Certified
Translation Certified document translation is a
translation certified by the translator who
carried it out. The translator does not go to
the Court to swear its truthfulness before a
public official, as in the case of a sworn
translation. The certified translation is
required in English-speaking countries such as
the United Kingdom, the USA or Canada. But when
is a certified translation sufficient and a
sworn, apostille or legalized translation is not
necessary? It depends on the entity requesting
it. A certified translation is sufficient if a
Certified Translation has been requested from
an English- speaking country. Also Read
How Machine Translation Is Changing the Indian
Content Market? Sworn translation The sworn
translation (or, more correctly, sworn
translation) is the one that the translator has
sworn in before a court. After having carried
out the translation, the translator then goes to
the Translation Sworn Office of a Court,
generally at the same Court in which he is
registered (in the register of technical
consultants and experts). Here he presents a
single file in which all the sheets are stapled
to form a single act, consisting of the document
in the original language. In front of the
chancellor, he pronounces the ritual formula I
swear I have faithfully
3
and faithfully fulfilled the task entrusted to me
for the sole purpose of making the truth known.
The chancellor then stamps and signs the sworn
statement the translation is now a sworn
translation. As for the costs, the cost of a
sworn translation is greater than the cost of a
simple or certified translation not only because
the translator has to go to the Court to take
the oath but also because, on the sworn
translation, it is necessary to apply a revenue
stamp. Also Read Do You Want To Achieve The Most
For Your Business? Use Translation
API Translation with apostille A translation with
apostille (or apostille) is a translation that
has been affixed with the postmark of the Public
Prosecutors office, as required by 1961. Through
the apostille, a document takes on legal value
in all countries that have signed the agreement
with only the stamp of the Italian authorities
(and therefore without going through the
Consulate in the country where the document
translation is to be used). To tell the truth,
the apostille can also be placed by the
Prefecture, in the case of personal documents or o
f
documents issued, for example by a Chamber
Commerce.
Also Read Website Localization A Closer Look
On How It Works Conclusion you can follow the
guide provided above to understand which
countries accept the apostille and which ones, on
4
the other hand, require the longer procedure of
double legalization in the Prosecutors Office
and in the Consultation. For EU countries, from
2019 an apostille is not required for personal
and criminal certificates, as well as for all
public documents. It is also possible to request
multi-language certificates (of birth, marriage
and death) which do not require translations. In
some countries, such as San Marino, Switzerland,
Argentina, and Turkey, bilateral agreements are
in force for which the apostille is not required
for some personal documents. So, choose the kind
of translation you want wisely.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com