SWEB 119: Localization - PowerPoint PPT Presentation

1 / 46
About This Presentation
Title:

SWEB 119: Localization

Description:

Review of the Federal law and regulations related to LEP services. ... Consider video and audio translations for unwritten or difficult font languages. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:53
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 47
Provided by: davi725
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: SWEB 119: Localization


1
SWEB 119 Localization
  • Adapting Your Statewide Website to Better Reach
    Non-English Speakers

2
Panelist Control Panel
  • Reduce Panel with GrabTab
  • View Full Screen Mode
  • Move Control Panel (Put cursor on any textured
    area to drag)
  • Anchor Your Panel (or subpanels) with thumbtack
  • Question Answers (goes to Organizers)
  • Chat (goes to all Panelists -- All of You)
  • Smiley Face, Presenter, Keyboard, Color of Your
    Pen!

3
Mute Yourself
  • Using GoToMeeting Phone
  • -- To MUTE 6
  • -- To UNMUTE 6

4
Todays Training
  • Strategies for prioritizing content translation
    (with limited staff and resources),
  • Important considerations when reaching out to
    non-English speaking audience
  • Technical considerations surrounding multilingual
    content online
  • Review of best practices for creating and
    maintaining multilingual content

5
Creating multilingual content despite staffing
and resource limitations
  • Setting Priorities for Translated Content
  • Review of the LSC requirements for native
    language services
  • Other data to review
  • Availability of translators and partner
    organizations

6
Review of the LSC requirements for native
language services
  • Tillie Lacayo Legal Service Corporation
  • Review of the Federal law and regulations related
    to LEP services.
  • Key elements of an LEP outreach plan
  • Assessment of LEP efforts (TIG guidelines)
  • Introduction of LEP concepts for websites

7
The LAW
  • The Civil Rights Act of 1964 - Title VI of The
    Civil Rights Act of 1964 prohibiting national
    origin discrimination
  • Executive Order 13166, Improving Access to
    Services for Persons with Limited English
    Proficiency, signed by the President on August
    11, 2000.
  • Requires Federal agencies to examine the services
    they provide
  • identify any need for services to those with
    limited English proficiency (LEP),
  • develop and implement a system to provide those
    services so that LEP persons can have meaningful
    access to them
  • Requires Federal agencies to work to ensure that
    recipients of Federal financial assistance
    provide meaningful access to their LEP applicants
    and beneficiaries
  • Guidance for Executive Order 13166 - The U.S.
    Department of Justice policy guidance document,
    Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act
    of 1964 National Origin Discrimination Against
    Persons With Limited English Proficiency
  • Sets the compliance standards that recipients of
    Federal financial assistance must follow to
    ensure that their programs and activities
    normally provided in English are accessible to
    LEP persons and thus do not discriminate on the
    basis of national origin

8
LSC Specifics
  • The LSC Act (42 U.S.C.??? 2996, et seq.) Section
    1006(b)(6) of the LSC Act, provides that
  • in areas where significant numbers of
    eligible clients speak a language other than
    English as their principal language, the
    Corporation shall, to the extent feasible,
    provide that their principal language is used in
    the provision of legal assistance to such clients
    under this title. 42 U.S.C. 2996(e) (2004).
  • The LSC Grant Assurances The applicable LSC
    Grant Assurance for the 2008 year provides that
    programs will not discriminate on the basis of
    race, color, religion, gender, age, disability,
    national origin, sexual orientation, or any other
    basis prohibited by law against (1) any person
    applying for employment or employed by the
    Applicant or (2) any person seeking or provided
    assistance from the Applicant or other program(s)
    supported in whole or in part by the grant.
  • LSCs Strategic Directions - Objective 3, under
    Goal 2, of LSCs Strategic Directions
    20062010, states that an LSC objective will be
    to
  • Work to improve support for hard to serve areas
    and populations, e.g., rural areas, migrants,
    Native Americans, limited English proficiency
    clients.
  • Technologies That Should Be in Place in a Legal
    Aid Office Today, issued by the Legal Services
    Corporation in May 2008, contains the following
    expectation with regard to statewide websites
  • What should be in place - Web-based legal
    information and self help support - Needed
    capacities or functions
  • A statewide website with the capacity
    to serve persons with limited English
    proficiency

9
LSC Program Letter
  • LSC Program Letter 04-2, Services to Client
    Eligible Individuals with Limited English
    Proficiency
  • Provides a context and guidance for LSC-funded
    programs with eligible individuals in their
    service area who are persons with limited English
    proficiency.
  • Aims to ensure access to justice for communities
    of potentially eligible clients who do not speak
    English proficiently
  • A full copy of the letter is available in the
    resources section of the training online at
    www.lsntap.org/SWEB119

10
What does a LEP policy include?
  • Assessment of Language Needs (of the client
    population)
  • Staffing
  • Training
  • Interpreters/Translators
  • Translation of Documents
  • Outreach
  • Oversight

11
LEP Plan Website Related Issues
  • Interpreters/Translators
  • obtaining competent interpretation services for
    each of the major languages in the programs
    service area
  • Translation of Documents
  • translation of all vital program documents
  • What are vital documents?
  • In the LEP target languages for those groups
    constituting five percent of the client
    population
  • Outreach
  • strategies for disseminating information about
    the availability of bilingual staff or free
    interpreters and legal services
  • revising and translating a programs community
    outreach materials into appropriate languages

12
How LSC assesses a programs LEP/language access
efforts
  • Competitive Grants Process
  • reviews of applications for funding from
    existing grant recipients and potential new
    grantees, using the Legal Services Corporation
    Performance Criteria as our guide. The
    Performance Criteria are located at www.lsc.gov
  • On-site program quality and program engagement
    visits
  • Ongoing periodic in-person contact and phone
    contact with program executive directors

13
Assessment of LEP for TIG
  • LSC requires all TIG recipients to consider the
    needs of LEP clients.
  • TIGs grant assurances on LEP provide as
    follows 
  •  
  • In the development of any Web site, pro se
    materials, or other grant-supported product, the
    recipient shall consider the special needs of
    persons with limited literacy, limited English
    proficiency, limited experience with or knowledge
    of computer-related technologies, limited access
    to computers, or who have limited access to most
    Web-based or other computer-related systems for
    any reason.

14
Introduction of LEP Website Concepts
  • Translated home page - Home page translation into
    the targeted language(s)
  • Basic Information about the legal service
    program
  • Services available - Information in the targeted
    language(s) discussing the services - including
    legal assistance - provided by the program
  • Addresses and telephone numbers of the programs
    office(s)
  • A click here button - A button on the home
    page, in the language of the target population,
    that indicates that persons who speak the
    particular language should click here. The
    visitor to the website is then directed to the
    website content in the appropriate language

15
Introduction of LEPWebsite Concepts
  • 4. Resource information concerning interpretation
    services available in the programs service area
    for the target language group(s)
  • 5. Community Education materials - Educational
    materials (brochures, etc.) in the targeted
    language(s) providing information in a variety of
    substantive law areas of interest to the client
    community.
  • 6. Video presentations - Videos in the targeted
    language(s) to reach persons of limited English
    proficiency who are not literate in their native
    language
  • 7. Links Links to other websites with relevant
    legal
  • information content in other languages

16
Other Resources
  • www.lep.gov The website of the Federal
    Interagency Working Group on Limited English
    Proficiency. Acts as a clearinghouse, providing
    and linking to information, tools and technical
    assistance regarding limited English proficiency
    and language access services for federal
    agencies, recipients of federal funds, users of
    federal programs, and federally assisted
    programs, and other stakeholders.
  • www.lri.lsc.gov The Legal Services Corporation
    (LSC) Resource Information electronic library.
    Provides information about legal services
    management and delivery approaches and tools.
    Items posted are from both LSC-funded and non-LSC
    civil legal services providers and other
    law-related organizations and institutions.
  • www.healthlaw.org The website of the National
    Health Law Program contains materials related to
    language access and health care
  • Both the Diversity and Special
    Populations/Access Barriers content areas
    contain L.E.P. resources and information
  • LEP section contains articles, information on
    intake systems, manuals, LEP policies, projects,
    reports, technology, LSCs LEP activities, and
    links to additional sources of LEP information
  • These are all available in the resources section
    for this training at www.lsntap.org/SWEB116

17
Contact Tillie
  • Tillie Lacayo tillieatlsc.gov or
    lacayom_at_lsc.gov
  • Updates on LEP activities
  • New additions to multi-lingual website content
  • Other technology projects reaching LEP audience
  • Consultation or assistance developing an LEP plan
    of project.

18
Prioritizing Content Assessment of Need
  • Look at census, school or other recent data
  • Suggested data sources http//www.lep.gov/demog_d
    ata.html
  • Local or specialized reports
  • Assess what the particular communitys potential
    legal needs are (can be very different across
    ethnic and national groups)

19
(No Transcript)
20
Review Organization Data
  • Review Case Management data for most needed
    languages and potential common issues by
    language.
  • Talk to hotline and intake staff for up to date
    information about communities requesting
    assistance.

21
Work with Community Organizations
  • Work with community organizations to understand
    issues affecting specific language groups
  • Will help ensure most relevant content is
    translated
  • May provide partnership to assist with
    translation
  • Provides support and partnership for outreach
    efforts

22
Prioritizing translation
  • Inventory existing high-quality resources
  • Develop new materials and prioritize translation
    around your assessments
  • Make sure to develop language materials to
    compliment the overall LEP goals or vision of the
    organization or statewide justice community.

23
Tips for Translation
  • Once youve decided what content to translate
    into certain
  • languages
  • Dont substitute quality for quantity. (Accurate
    translation is critical so prioritize limited
    translation if necessary to ensure it is well
    done.)
  • Use pictures and images to provide explanation
    wherever possible. American Translators
    Association Getting it Right
  • Translate only relevant sections of existing
    documents or produce shorter documents in your
    own language and have those translated. American
    Translators Association Getting it Right
  • Consider video and audio translations for
    unwritten or difficult font languages.

24
Finding the Right Translator
  • Whether professional or volunteer
  • Get background information
  • Experience and references
  • Seek specialists in legal field. If a
    professional, seek someone with certification.
  • Ask for per page or or per word quotes
  • Establish the editorial process to ensure quality
  • Independent editing by a second translator
  • Proofing
  • Some translation agencies will also test your
    translation with a focus group. If not, arrange
    your own community review.

25
Community Review
  • Bilingual staff and/or community partners
    evaluate the translation for accessibility
  • If translators and community reviewers disagree,
    ask this clarifying question
  • Will the suggested changes improve the quality
    or accessibility of the translation without
    making a substantial departure from the source
    document?

26
Examples of Certifications
  • General certifications
  • American Translators Association (ATA)
    (www.atanet.org)
  • UN (www.un.org)
  • Society of Translators Interpreters of British
    Columbia (www.stibc.org)
  • Court Certifications
  • California (www.courtinfo.ca.gov/programs/courtint
    erpreters/)
  • Washington (www.courts.wa.gov/programs_orgs/pos_in
    terpret)
  • National Center for State Courts
    (www.ncsconline.org)
  • Federal Court Interpreter Certification
    (www.cps.ca.gov/FCICE-Spanish/aboutus.asp)
  • Source http//transcend.net/accreditation.htm

27
Other Considerations For Translation
  • A Plain Language source makes translation easier
    and more effective
  • A Plain Language document typically has 40 fewer
    words than the original. As translations are
    billed on a per word basis, translation costs
    will be lower. - Transcend.net
  • Work with access partners to develop uniformity
    in translations of common terms
  • e.g. defendant and small claims

28
Taking a Holistic Approach
  • Challenges to serving LEP clients
  • Language and cultural differences can be an added
    obstacle to accessing needed services
  • Lack of familiarity with legal services
  • Mistrust of entities perceived to be governmental
    agencies
  • Differences in access to and use of technology

29
2007 CA Conference on Self Represented
Litigrants, Providing Services to
Limited-English-Speaking Litigants
http//www.courtinfo.ca.gov/programs/equalaccess/
2007Materials.html
30
Taking a Holistic Approach
  • Online resources should not exist in isolation as
    a delivery system
  • Will most benefit the target community when they
    are supported and promoted by an access-oriented
    delivery system
  • Cultivate broad partnership networks
  • Self-help centers - Health clinics
  • Law libraries - Law schools
  • Social service providers - Local media outlets

31
Resources
  • NCSC LEP Resource Guide Limited English
    Proficiency Guide (LEP) Resource Guide
  • http//www.ncsconline.org/wc/CourTopics/ResourceG
    uide.asp?topicCtInteguide1791007
  • Legal Glossaries in Arabic, Armenian, Hmong,
    Mien, Mong, Punjabi, Romanian, Russian, Spanish,
    Urdu and Vietnamese by the Superior Court of
    California, Sacramento County Courts
  • http//www.saccourt.com/geninfo/legal_glossaries/
    legal_glossaries.asp
  • Empire Justice Center Language Access Resource
    Center (LARC)
  • http//70.86.230.142/archive/larc/newsitedesign/L
    ARC.htm

32
Technical Considerations
  • Displaying Western European languages on the Web
    has never been a problem
  • Problems arose with the creation and rendering of
    non-Latin alphabets
  • Modern browsers have better support for them than
    in the past

33
Unicode
  • Unicode is an international standard that
    includes most non-Latin characters and makes
    storage and retrieval of non-Latin characters on
    the Web much easier
  • Many of the workarounds that programs used to
    display non-Latin languages on their site are no
    longer necessary

34
Multilingual Content and Your CMS
  • Modern CMSs feature strong multilingual content
    support
  • Among open source platforms, Plone, Drupal, and
    new versions of Zope all have multilingual
    support that will meet most sites needs.
  • Pro Bono Net also have very strong multilingual
    support

35
Machine Translation Still not there
  • Translation tools have existed for years, but are
    still not capable of the type of accurate
    translation required for legal content
  • John C. Dvorack, PC Magazine
  • A few gizmos out there can say "Hello, where is
    the train station?" or "I have a blue pencil" in
    40 different languages. But we're still yearning
    for a real translation system. Most written
    translations I see of memos, newspapers, books,
    and magazines are a joke. Sometimes it is a
    miracle if you can even get the gist of the text.
  • PC Magazine, Computings Final Frontiers,
    February 08, 2008

36
The Mobile Web andMultiligual Content
  • 84 of English-speaking Hispanics have a
    cellphone
  • As programs begin to explore the Mobile Web and
    technologies like Short Message Service (SMS),
    its important to keep multilingual content
    development in mind.

37
Multilingual Content Document Assembly
  • A2J supports the creation of Spanish language
    interviews
  • Interviews have a Spanish interface but deliver
    an English legal document
  • In the future, NPADO will feature a Spanish
    interface

38
Idaho - Formas Interactivas
39
Guidelines for Website Language Projects
  • Create a Content Management Plan
  • Suggestion
  • 1 point person to manage content translation and
    maintenance
  • Tracking translation process
  • Use project management software
  • Use naming conventions for documents
  • eg Eviction 2007 SP draft 1

40
Maintaining Multilingual Content
  • Tickler system to remind you when English
    versions are updated
  • Northwest Justice Project has advocates adopt
    specific publications or subject areas.
  • Periodic review
  • Advocate edits the English version with track
    changes
  • Point person forwards those notes to translator

41
Community Examples Legal Aid Society of New York
  • Received funding to create new community legal
    education materials in Spanish and French
  • Used outside translators
  • Client legal aid materials available at Law Help
    New York http//www.lawhelp.org/NY/index.cfm/lang
    uage/39/state/NY.
  • Process
  • Phase 1 translation with outside vendor and
    initial revisions
  • Phase 2 review with second outside vendor,
    develop style guide and glossary

42
Community Examples Legal Aid Services of Oregon
  • Developed Spanish and English language websites
    at the same time
  • Used existing translations and then filled in
    the gaps
  • Availability and importance of Spanish language
    materials helped focus content efforts on both
    sites
  • Final product http//www.OregonLawHelp.org/index.
    cfm/language/39/state/OR

43
Community Examples Northwest Justice Project
  • Ongoing project outsourcing the translation of
    self-help documents into Spanish and Russian
  • Consults hotline staff and advocates and
    evaluates outside content requests to prioritize
    translations
  • Critical subjects public benefit termination and
    denials, help with eviction, domestic violence
    information and farm worker rights.
  • Washington LawHelp http//www.washingtonlawhelp.o
    rg/WA/index.cfm

44
Tips from Mile Markers Along the Road Across the
Linguistic Divide
  • Share financial and planning resources with other
    organizations
  • Take advantage of technical assistance available
    through professional associations
  • Develop a uniform working manual on interpreting
    and translating services
  • The full document is available on the NTAP
    website http//lsntap.org/sites/lsntap.org/files
    /MileMarkers.pdf

45
Additional Resources
  • www.lep.gov The website of the Federal
    Interagency Working Group on Limited English
    Proficiency. Acts as a clearinghouse, providing
    and linking to information, tools and technical
    assistance regarding limited English proficiency
    and language access services for federal
    agencies, recipients of federal funds, users of
    federal programs, and federally assisted
    programs, and other stakeholders.
  • www.lri.lsc.gov The Legal Services Corporation
    (LSC) Resource Information electronic library.
    Provides information about legal services
    management and delivery approaches and tools.
    Items posted are from both LSC-funded and non-LSC
    civil legal services providers and other
    law-related organizations and institutions.
  • www.healthlaw.org The website of the National
    Health Law Program contains materials related to
    language access and health care
  • Both the Diversity and Special
    Populations/Access Barriers content areas
    contain L.E.P. resources and information
  • LEP section contains articles, information on
    intake systems, manuals, LEP policies, projects,
    reports, technology, LSCs LEP activities, and
    links to additional sources of LEP information

46
Additional Resources
  • Serving Non English Speakers in US Public
    Libraries (2008 report with good
    statistics)http//www.ala.org/ala/olos/nonenglis
    hspeakers/docs/Linguistic_Isolation_Report-2007.pd
    f
  • Serving Non-English Speakers in the Virginia
    Court Systemhttp//www.courts.state.va.us/interpr
    eters/guidelines.pdf
  • Public Management and MultiLingual
    Resourceshttp//www.managementpartners.com/succes
    sstories/6-1-07ICMA-PM-ManagingDiverseCommunities.
    pdf
  • Article about new Language Line Service with Some
    Interesting Statisticshttp//findarticles.com/p/a
    rticles/mi_m0EIN/is_2007_Sept_17/ai_n19521598
  • TechSoup on Multilingual Web Sites
    http//www.techsoup.org/learningcenter/webbuilding
    /page5379.cfm
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com