Machine Translation Level 2 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 19
About This Presentation
Title:

Machine Translation Level 2

Description:

Machine Translation (Level 2) Anna S gvall Hein. GSLT Course, January 2003 ... Feasibility of machine translation. Quality in relation to purpose. Sublanguage ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:53
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 20
Provided by: annasgv
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Machine Translation Level 2


1
Machine Translation (Level 2)
  • Anna Sågvall Hein
  • GSLT Course, January 2003

2
Translation
  • substitute the text material of one language
    (SL) by the equivalent text material of another
    language (TL) (Catford 1965 20)
  • Translation consists in producing in the target
    language the closest natural equivalent of the
    text material of the source language, in the
    first hand concerning meaning, in the second hand
    concerning style (Nida 1975 32)
  • Translation is in theory impossible, but in
    practice fairly possible Mounin 1967)
  • Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of
    Translation, Oxford Press, England.
  • Mounin, G. (1967) Les problèmes théotitiques de
    la traduction. Paris
  • Nida, E. (1975), A Framework for the Analysis and
    Evaluation of Theories of Translation, in
    Brislin, R. W. (ed) (1975), Translation
    Application and Research, Gardner Press, New
    York.

3
Equivalence
  • form
  • meaning
  • style
  • effect

4
Formal and dynamic equivalence
  • Formal equivalence focuses attention on the
    message itself, in both form and content. It aims
    to  allow the reader to understand as much of the
    SL context as possible.
  • Dynamic equivalence is based on the principle of
    equivalent effect, i.e. that the relationship
    between receiver and message should aim at being
    the same as that between the original receivers
    and the SL message.
  • (Nida 75)

5
Can computers translate?
  • Not a simple yes or no it depends on the purpose
    of the translation and the required quality.

6
Classical problems with MT
  • unrealistic expectations
  • bad translations
  • difficulties in integrating MT in the work flow
  • the Ericsson case

7
Feasibility of machine translation
  • Quality in relation to purpose
  • Sublanguage
  • Spell checked and grammar checked SL
  • Controlled language
  • Human machine interaction
  • Re-use of translations
  • Evalution data

8
Translation related tasks
  • translation
  • browsing
  • gisting
  • drafting
  • message dissemination
  • cross-language information searches
  • cross-language interchanges

9
MT as a cross-language communication tool
  • MT is used not only for pure translation purposes
    but also for writing in a foreign language and
    for browsing (Hutchins 2001)
  • Hutchins, J., 2001, Towards a new vision for MT,
    Introductory speech at MT Summit VIII conference,
    18-22 September 2001
  • (http//ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchi
    ns/MTS-2001.htm)

10
What is MT proper?
  • To be considered as MT, a system should provide
  • mininally correct morphology
  • minimal syntactic processing
  • minimal semantic processing
  • handle and produce full sentences
  • Hutchins, J., 2000, The IAMT Certification
    initiative and defining translation system
    categories (http//ourworld.compuserve.com/homepag
    es/WJHutchins/IAMTcert.htm)

11
Sublanguage
  • domain
  • text type

12
Spell checking and grammar checking
  • If there are spelling errors or typos in the SL
    dictionary search will fail
  • If there are grammatical errors in the SL
    grammatical analysis will fail
  • Where and how should spell and grammar checking
    be accounted for? Before or in the process?

13
Controlled language
  • controlled vocabulary
  • full lexical coverage, e.g. Scania Swedish
  • controlled grammar
  • full grammatical coverage
  • language checker
  • e.g. Scania Checker

14
Human intervention
  • before
  • language checking
  • during
  • e.g. ambiguity resolution
  • after
  • post-editing

15
Re-use of translations
  • translation memories
  • translation dictionaries incl. terminologies
  • statistical machine translation
  • example-based translation

16
Evaluation of MT
  • coverage (recall)
  • quality (precision)

17
Why machine translation?
  • cheaper
  • faster
  • more consequent

18
Examples of MT products
  • Systran (http//babelfish.altavista.com/)
  • Metal
  • Power Translator Pro (LH)
  • Lantmark
  • Comprendium
  • ESTeam
  • See further http//ourworld.compuserve.com/homepa
    ges/WJHutchins/Compendium-4.pdf ,
    http//www.foreignword.com/Technology/mt/mt.htm

19
Basic strategies
  • direct translation
  • rule-based translation
  • transfer
  • lexicalistic approach
  • interlingua
  • example-based translation
  • statistical translation
  • hybrids
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com