Bilingual first language acquisition and the mechanisms of substrate influence - PowerPoint PPT Presentation

1 / 38
About This Presentation
Title:

Bilingual first language acquisition and the mechanisms of substrate influence

Description:

Also in French/Dutch (Hulk & van der Linden 1996) (1) live lire (Anouk, 2;05;20) book read ... 191 tagged files in 2 languages. special features: digital audio ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:202
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 39
Provided by: stephenm69
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Bilingual first language acquisition and the mechanisms of substrate influence


1
Bilingual first language acquisition and the
mechanismsof substrate influence
  • Stephen Matthews,
  • University of Hong Kong
  • Virginia Yip,
  • Chinese University of Hong Kong

2
1. Theoretical background
  • Linguists who study language contact often
    seek to describe changes at the level of
    linguistics systems in isolation and abstraction
    from speakers. Sometimes they tend to treat the
    outcome of bilingual interaction in static rather
    than dynamic terms, and lose sight of the fact
    that the bilingual individual is the ultimate
    locus of language contact (Romaine 1996 573,
    our emphasis)

3
1.1 Mechanisms of contact-induced language change
(Thomason 2001)
  • 1. Code-switching
  • 2. Code alternation
  • 3. Passive familiarity
  • 4. Negotiation (approximation)
  • 5. Second language acquisition strategies
    (interference/transfer)
  • 6. Bilingual first language acquisition
  • 7. Deliberate decision (language
    planning/engineering)
  • Synergy in situations of widespread
  • bi-/multilingualism, any combination of these
    factors
  • could be operating.

4
Thomason's example of bilingual first language
acquisition
  • In bilingual acquisition of French and German,
    frequencies of some French word orders are
    affected, relative to monolingual children
  • Also in French/Dutch (Hulk van der Linden 1996)
  • (1) live lire (Anouk, 20520)
  • book read
  • (2) Anouk riz manger (Anouk, 20520)
  • Anouk rice eat-INFIN

5

The Hong Kong Bilingual Child Language
Corpus ?????????
  • subjects exposed to Cantonese and English from
    birth in one parent one language families
  • longitudinal data for Timmy (15-36), Sophie
    (106-30), Kathryn (36-46) and Llywelyn
    (20-304)
  • Total of 191 tagged files in 2 languages
  • special features digital audio and video demo
    files

6
Corpus information
  • project homepage
  • http//www.cuhk.edu.hk/ils/home/
  • bilingual.htm
  • corpus available at CHILDES (Child Language Data
    Exchange System ) archive http//childes.psy.cmu.
    edu

7
Subject Information
8
1.2 Mechanisms of creole formation
  • 1.2.1 Theories invoking child first language
    acquisition
  • The Language Bioprogram Hypothesis (Bickerton
    1981, 1984)
  • Little discussion of the role of bilingual
    children

9
1.2.2 Theories invoking adultsecond language
acquisition
  • Relexification substratal features are
    transferred into the creole by means of
    relexification... this mental process applies in
    a situation which involves second language
    acquisition (Lefebvre 1998 34-5)
  • the creators of a creole, adult native speakers
    of substratum languages, use the properties of
    their native lexicons, the parametric values and
    the semantic interpretation rules of their native
    grammars in creating the creole. (Lefebvre 2001
    186-7, emphasis added)

10
Theories invoking adult second language
acquisition
  • Contact ecology attestations of transfers from
    substrate languages in several creoles are among
    convincing evidence against the central role of
    children in their development. (Mufwene 2001
    131)
  • Assumption of these approaches adults, not
    children are agents of substrate influence

11
A role for bilingual children?
  • Additional possibilities transfer in bilingual
    first language acquisition (BFLA) and/or child
    second language acquisition (child SLA)
  • Transfer is relatively well understood in adult
    SLA, still poorly understood in BFLA (e.g.
    directionality of transfer, determining factors)
  • The epistemological relationship and demarcation
    between BFLA and child SLA remain unclear (Yip,
    to appear)

12
2.1 Factors determining transfer
  • Language dominance development of Language A is
    ahead of that of Language B. Can be measured by
    Mean Length of Utterance (MLU).
  • e.g. wh-in situ interrogatives develop early in
    Cantonese and are transferred to English in
    Cantonese-dominant children (Yip Matthews
    2000)
  • (3) You go to the what? (Timmy, 205)
  • (4) Daddy, you writing what? (Sophie, 35)

13
Dominance of Cantonese reflected in Timmys
MLUw between age 201 208.
14
(No Transcript)
15
2.1.2 Input ambiguity
  • sentences in the adult input to children may
    allow more than one analysis, one based on
    language A and one based on language B
  • (5) Input sentence I want to eat
  • English (target) analysis I want to eat
    (something)
  • Chinese-based analysis TOPICi I want to eat
    xi
  • ( I
    want to eat this/that)
  • -gt This ambiguity allows the child to hypothesize
    that English allows null objects, like Cantonese

16
2.Bilingual first language acquisition
  • both languages acquired simultaneously from
    birth (De Houwer 1990, 1995)
  • Possible courses of development (both attested)
  • (i) Separate development (De Houwer 1990)
  • (ii) Interactive development (Döpke 2000,
  • Yip Matthews 2000, among others)

17
Null objects in bilingual data
  • (6) You get, I eat (Timmy, 20203)
  • father takes chocolates off shelf
  • (7) Daddy Timmy, do you want the rest of this?
  • Timmy I dont want. (20707)
  • (8) Dont break! cautioning the adult not to
  • break a toy cup (Sophie, 30606)

18
(No Transcript)
19
2.2 Resolution of transfer-based structures
  • It is not the case that errors or innovations
    in a childs grammar survive into adulthood.
    Instead, childrens errors which presumably
    manifest a grammar (or lexicon) different from
    that of their parents tend to disappear in a
    later phase of language acquisition (Croft
    2000 47)
  • Do developmental errors/innovations go away? How?
  • Is this the result of normal acquisition
    processes,
  • or of schooling and literacy?
  • What happens when a community of such
    bi/multi-lingual children develops?

20
Possible outcomes in the individual
  • 1. Preemption e.g. wh-movement largely replaces
    wh-in situ between age 3-4
  • 2. Persistence e.g. null objects persist to age
    7 and beyond (Yip Matthews 2000)
  • (9) Alicia I want to put. bringing jar of face
    cream
  • Sophie You want to put on your face? (61110)
  • Alicia Yah. (20810)

21
Differential outcomes in the individual
  • These differential outcomes (preemption vs.
    persistence) are determined in part by
    considerations of learnability,
  • e.g. input ambiguity favours null objects (Yip
    Matthews 2003)

22
Possible outcomes in a speech community
  • 1. Replacement transfer-based structure(s)
    ironed out by adult community
  • 2. Persistence transfer-based structure persists
    as innovation in adult usage
  • These differential outcomes must be determined in
    part by language-internal considerations such as
    learnability, and in part by external factors
    such as ecology (Mufwene 2001)

23
Transfer in bilingual development and substrate
influence

  • Interaction of English with southern Chinese
    dialects leads to similar results in Singapore
    Colloquial English (SCE) and in Hong Kong
    bilingual children

24
(No Transcript)
25
already marking perfective aspect
  • (10) She wake already. (Sophie 206)
  • (11) He go already he go already the monster
    (Sophie 21021)
  • (12) Keoi seng-zo laa (adult Cantonese)
  • S/he wake-PFV PRT
  • Shes woken up

26
(No Transcript)
27
already marking perfective aspect in SCE (Bao
1995, 2002)
  • (13) I wash my hand already
  • I have washed/washed my hand
  • (14) The tongue red already
  • The tongue has turned/turned red/
  • The tongue was red
  • Despite the syntactic difference, V-le and S-le
    in Chinese and S already in Singapore English,
    the substrate source of already is unmistakable.
    (Bao 2002 9)

28
(No Transcript)
29
give as passive marker
  • (15) Here is give Timmy scratch.
  • (points to scratched leg) (Sophie, 306)
  • (16) Daddy, I already give the mosquito to bite
    (shows bite on tummy) (Sophie, 309)

30
one as a nominalizer in relative clauses
  • (20) Sophie I also want.
  • Father What do you want?
  • Sophie Timmy said that one. (30821)
  • the child has been asking for a piggy-bank
  • (21) Ngo jiu Timmy gong go go (adult Cantonese)
  • I want Timmy talk that CL
  • I want what Timmy was talking about

31
Relative clauses with one as head in adult SCE
(Alsagoff and Ho 1998)
  • (22) They grow one very sweet.
  • The fruit that they grow is very sweet.
  • (23) Don't have car one, I don't want.
  • I don't want a man who does not own a car.

32
give-passives in SCE (Bao Wee 1999)
  • (17) John give his boss scold
  • (18) John bei loubaan laau (adult Cantonese)
  • John give boss scold
  • John is scolded by his boss

33
4. Discussion
  • SCE (almost) a creole? (Ho Platt 1993, Gupta
    1994, Bao 2002)
  • - no longer an issue if creole is not seen as a
    unique structural type (cf. e.g. Corne 1999,
    DeGraff 2001, Mufwene 2001)

34
Ecology in which SCE developed (Gupta 1994 33)
  • (i) English-medium schools
  • (ii) Racially mixed districts (in which most of
    these schools were located) including Eurasians,
    Jews, Armenians and Straits Chinese
  • Both these ecologies involve child bilingualism,
    hence possibility of transfer in BFLA/child SLA
    (ii) may resemble circumstances of creole
    formation, e.g. Baba Malay in Malacca (Ansaldo
    Matthews 1999).

35
5. Implications
  • Bilingual first language acquisition is a
    possible route for substrate influence, both in
    general and specifically in creole formation.
  • Parallel phenomena in bilingual development (HK)
    and in Singapore Colloquial English (SCE)
    illustrate this possibility.

36
Implications BFLA and/or SLA?
  • These effects occur alongside classical second
    language acquisition, e.g. Chinese substrate
    features are incorporated into SCE in the course
    of both bilingual first language and child/adult
    second language acquisition.
  • In principle such effects are only possible in
    cases where interactive development occurs the
    conditions for this to occur still need further
    investigation. Language dominance and input
    ambiguity both appear to be factors favoring
    interaction (Yip Matthews 2000).

37
Implications creole formation
  • Balanced development with little or no
    interaction is also possible, at least in ideal
    circumstances where the input from both languages
    is both balanced (resulting in no clear pattern
    of language dominance) and separate (e.g. by
    domains of use). But such ideal situations are
    most unlikely to prevail in complex contact
    ecologies such as those of creole formation.

38
Acknowledgements
  • Hong Kong Research Grants Council (RGC),
  • ref. nos. HKU336/94H,CUHK 4002/97H, CUHK4014/02H
    and CUHK Direct Grant 01/02
  • Special thanks to members of our research team,
    especially Huang Yue-Yuan, Peng Ling-Ling, Bella
    Leung, Simon Huang Pai-Yuan, Gene Chu, Chen Ee
    San, Michelle Li and Uta Lam for their dedication
    and commitment at various stages of the project.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com