Title: Bilingual first language acquisition and the mechanisms of substrate influence
1Bilingual first language acquisition and the
mechanismsof substrate influence
- Stephen Matthews,
- University of Hong Kong
-
- Virginia Yip,
- Chinese University of Hong Kong
21. Theoretical background
- Linguists who study language contact often
seek to describe changes at the level of
linguistics systems in isolation and abstraction
from speakers. Sometimes they tend to treat the
outcome of bilingual interaction in static rather
than dynamic terms, and lose sight of the fact
that the bilingual individual is the ultimate
locus of language contact (Romaine 1996 573,
our emphasis)
31.1 Mechanisms of contact-induced language change
(Thomason 2001)
- 1. Code-switching
- 2. Code alternation
- 3. Passive familiarity
- 4. Negotiation (approximation)
- 5. Second language acquisition strategies
(interference/transfer) - 6. Bilingual first language acquisition
- 7. Deliberate decision (language
planning/engineering) - Synergy in situations of widespread
- bi-/multilingualism, any combination of these
factors - could be operating.
4Thomason's example of bilingual first language
acquisition
- In bilingual acquisition of French and German,
frequencies of some French word orders are
affected, relative to monolingual children - Also in French/Dutch (Hulk van der Linden 1996)
- (1) live lire (Anouk, 20520)
- book read
- (2) Anouk riz manger (Anouk, 20520)
- Anouk rice eat-INFIN
5The Hong Kong Bilingual Child Language
Corpus ?????????
- subjects exposed to Cantonese and English from
birth in one parent one language families - longitudinal data for Timmy (15-36), Sophie
(106-30), Kathryn (36-46) and Llywelyn
(20-304) - Total of 191 tagged files in 2 languages
- special features digital audio and video demo
files
6Corpus information
- project homepage
- http//www.cuhk.edu.hk/ils/home/
- bilingual.htm
- corpus available at CHILDES (Child Language Data
Exchange System ) archive http//childes.psy.cmu.
edu
7 Subject Information
81.2 Mechanisms of creole formation
- 1.2.1 Theories invoking child first language
acquisition - The Language Bioprogram Hypothesis (Bickerton
1981, 1984) - Little discussion of the role of bilingual
children
91.2.2 Theories invoking adultsecond language
acquisition
- Relexification substratal features are
transferred into the creole by means of
relexification... this mental process applies in
a situation which involves second language
acquisition (Lefebvre 1998 34-5) - the creators of a creole, adult native speakers
of substratum languages, use the properties of
their native lexicons, the parametric values and
the semantic interpretation rules of their native
grammars in creating the creole. (Lefebvre 2001
186-7, emphasis added)
10Theories invoking adult second language
acquisition
- Contact ecology attestations of transfers from
substrate languages in several creoles are among
convincing evidence against the central role of
children in their development. (Mufwene 2001
131) - Assumption of these approaches adults, not
children are agents of substrate influence
11A role for bilingual children?
- Additional possibilities transfer in bilingual
first language acquisition (BFLA) and/or child
second language acquisition (child SLA) - Transfer is relatively well understood in adult
SLA, still poorly understood in BFLA (e.g.
directionality of transfer, determining factors) - The epistemological relationship and demarcation
between BFLA and child SLA remain unclear (Yip,
to appear)
122.1 Factors determining transfer
- Language dominance development of Language A is
ahead of that of Language B. Can be measured by
Mean Length of Utterance (MLU). - e.g. wh-in situ interrogatives develop early in
Cantonese and are transferred to English in
Cantonese-dominant children (Yip Matthews
2000) - (3) You go to the what? (Timmy, 205)
- (4) Daddy, you writing what? (Sophie, 35)
13 Dominance of Cantonese reflected in Timmys
MLUw between age 201 208.
14(No Transcript)
152.1.2 Input ambiguity
- sentences in the adult input to children may
allow more than one analysis, one based on
language A and one based on language B -
- (5) Input sentence I want to eat
-
- English (target) analysis I want to eat
(something) - Chinese-based analysis TOPICi I want to eat
xi - ( I
want to eat this/that) - -gt This ambiguity allows the child to hypothesize
that English allows null objects, like Cantonese
162.Bilingual first language acquisition
- both languages acquired simultaneously from
birth (De Houwer 1990, 1995) - Possible courses of development (both attested)
-
- (i) Separate development (De Houwer 1990)
- (ii) Interactive development (Döpke 2000,
- Yip Matthews 2000, among others)
17Null objects in bilingual data
- (6) You get, I eat (Timmy, 20203)
- father takes chocolates off shelf
- (7) Daddy Timmy, do you want the rest of this?
- Timmy I dont want. (20707)
- (8) Dont break! cautioning the adult not to
- break a toy cup (Sophie, 30606)
18(No Transcript)
192.2 Resolution of transfer-based structures
- It is not the case that errors or innovations
in a childs grammar survive into adulthood.
Instead, childrens errors which presumably
manifest a grammar (or lexicon) different from
that of their parents tend to disappear in a
later phase of language acquisition (Croft
2000 47) - Do developmental errors/innovations go away? How?
- Is this the result of normal acquisition
processes, - or of schooling and literacy?
- What happens when a community of such
bi/multi-lingual children develops?
20Possible outcomes in the individual
- 1. Preemption e.g. wh-movement largely replaces
wh-in situ between age 3-4 - 2. Persistence e.g. null objects persist to age
7 and beyond (Yip Matthews 2000) - (9) Alicia I want to put. bringing jar of face
cream - Sophie You want to put on your face? (61110)
- Alicia Yah. (20810)
21Differential outcomes in the individual
- These differential outcomes (preemption vs.
persistence) are determined in part by
considerations of learnability, - e.g. input ambiguity favours null objects (Yip
Matthews 2003)
22Possible outcomes in a speech community
- 1. Replacement transfer-based structure(s)
ironed out by adult community - 2. Persistence transfer-based structure persists
as innovation in adult usage - These differential outcomes must be determined in
part by language-internal considerations such as
learnability, and in part by external factors
such as ecology (Mufwene 2001)
23Transfer in bilingual development and substrate
influence
-
- Interaction of English with southern Chinese
dialects leads to similar results in Singapore
Colloquial English (SCE) and in Hong Kong
bilingual children
24(No Transcript)
25already marking perfective aspect
- (10) She wake already. (Sophie 206)
- (11) He go already he go already the monster
(Sophie 21021) - (12) Keoi seng-zo laa (adult Cantonese)
- S/he wake-PFV PRT
- Shes woken up
26(No Transcript)
27already marking perfective aspect in SCE (Bao
1995, 2002)
- (13) I wash my hand already
- I have washed/washed my hand
- (14) The tongue red already
- The tongue has turned/turned red/
- The tongue was red
- Despite the syntactic difference, V-le and S-le
in Chinese and S already in Singapore English,
the substrate source of already is unmistakable.
(Bao 2002 9)
28(No Transcript)
29give as passive marker
- (15) Here is give Timmy scratch.
- (points to scratched leg) (Sophie, 306)
- (16) Daddy, I already give the mosquito to bite
(shows bite on tummy) (Sophie, 309)
30one as a nominalizer in relative clauses
-
- (20) Sophie I also want.
- Father What do you want?
- Sophie Timmy said that one. (30821)
- the child has been asking for a piggy-bank
- (21) Ngo jiu Timmy gong go go (adult Cantonese)
- I want Timmy talk that CL
- I want what Timmy was talking about
31Relative clauses with one as head in adult SCE
(Alsagoff and Ho 1998)
-
- (22) They grow one very sweet.
- The fruit that they grow is very sweet.
- (23) Don't have car one, I don't want.
- I don't want a man who does not own a car.
32give-passives in SCE (Bao Wee 1999)
- (17) John give his boss scold
- (18) John bei loubaan laau (adult Cantonese)
- John give boss scold
- John is scolded by his boss
334. Discussion
- SCE (almost) a creole? (Ho Platt 1993, Gupta
1994, Bao 2002) - - no longer an issue if creole is not seen as a
unique structural type (cf. e.g. Corne 1999,
DeGraff 2001, Mufwene 2001)
34Ecology in which SCE developed (Gupta 1994 33)
- (i) English-medium schools
- (ii) Racially mixed districts (in which most of
these schools were located) including Eurasians,
Jews, Armenians and Straits Chinese - Both these ecologies involve child bilingualism,
hence possibility of transfer in BFLA/child SLA
(ii) may resemble circumstances of creole
formation, e.g. Baba Malay in Malacca (Ansaldo
Matthews 1999).
355. Implications
- Bilingual first language acquisition is a
possible route for substrate influence, both in
general and specifically in creole formation. - Parallel phenomena in bilingual development (HK)
and in Singapore Colloquial English (SCE)
illustrate this possibility.
36Implications BFLA and/or SLA?
- These effects occur alongside classical second
language acquisition, e.g. Chinese substrate
features are incorporated into SCE in the course
of both bilingual first language and child/adult
second language acquisition. - In principle such effects are only possible in
cases where interactive development occurs the
conditions for this to occur still need further
investigation. Language dominance and input
ambiguity both appear to be factors favoring
interaction (Yip Matthews 2000).
37Implications creole formation
- Balanced development with little or no
interaction is also possible, at least in ideal
circumstances where the input from both languages
is both balanced (resulting in no clear pattern
of language dominance) and separate (e.g. by
domains of use). But such ideal situations are
most unlikely to prevail in complex contact
ecologies such as those of creole formation.
38Acknowledgements
- Hong Kong Research Grants Council (RGC),
- ref. nos. HKU336/94H,CUHK 4002/97H, CUHK4014/02H
and CUHK Direct Grant 01/02 - Special thanks to members of our research team,
especially Huang Yue-Yuan, Peng Ling-Ling, Bella
Leung, Simon Huang Pai-Yuan, Gene Chu, Chen Ee
San, Michelle Li and Uta Lam for their dedication
and commitment at various stages of the project.