LOS AFRICANOS, LIPSKI - PowerPoint PPT Presentation

1 / 28
About This Presentation
Title:

LOS AFRICANOS, LIPSKI

Description:

... las lenguas generales alcanzaran una expansi n que no hab an tenido en la poca prehisp nica Nahua: de Zacatecas a Nicaragua Quechua: por Per , ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:62
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 29
Provided by: tulaneEd85
Learn more at: http://www2.tulane.edu
Category:
Tags: africanos | lipski | los | nahua

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: LOS AFRICANOS, LIPSKI


1
LOS AFRICANOS, LIPSKI 425 FEB 2011 DÍA 20
  • Dialectología iberoamericana
  • SPAN 4270
  • Harry Howard
  • Tulane University

2
ORGANIZACIÓN DEL CURSO
  • http//www.tulane.edu/howard/Span4270/

3
REPASO
4
Los idiomas principales
  • El nahua
  • El maya
  • El quechua
  • El arahuaco (arawak)
  • El caribe
  • El chibcha
  • El aimara
  • El araucano (mapuche)
  • El tupí-guaraní

5
LA EXPANSIÓN DE LAS LENGUAS GENERALES
  • Se dio el caso paradójico que bajo la dominación
    española, las lenguas generales alcanzaran una
    expansión que no habían tenido en la época
    prehispánica
  • Nahua de Zacatecas a Nicaragua
  • Quechua por Perú, el noroeste de Argentino, gran
    parte del Ecuador, el sur de Colombia y Alto
    Amazonas
  • Chibcha/Muisca por la meseta de Colombia
  • Tupí-guaraní por todo el Paraguay, gran parte
    del litoral rioplatense y de Río Grande del Sur y
    gran parte del Brasil

6
LA INFLUENCIA DE LOS IDIOMAS INDÍGENAS EN EL
ESPAÑOL
  • Aunque la población indígena era cientos de veces
    más grande que la española, su influencia en el
    español americano ha sido poca.

7
MÁS SOBRE LOS INDÍGENAS
  • Lipski 3-4 pp. 79-153

8
LA TRANSFERENCIA DE ESQUEMAS FONOLÓGICOS Y
GRAMATICALES
  • Sólo se da en una mezcla especial de condiciones
  • En hogares bilingües
  • En la ascendencia social de la clase indígena o
    mestiza

9
EL HOGAR BILINGÜE
  • Los padres son mixtos étnica y lingüísticamente
  • el padre es europeo o criollo y hispanohablante
  • la madre es indígena
  • Los niños se crían bilingües
  • Hablan los dos idiomas bien y los mezcla en una
    conversación como cambio de códigos
    (code-switching).
  • Un idioma no interfiere con el otro y por lo
    tanto, no hay transferencia de esquemas.
  • Es el caso del guaraní en Paraguay

10
LA ASCENDENCIA SOCIAL
  • Los indígenas que aprenden el español como
    segunda lengua después de la niñez hablan una
    interlengua en la que la fonología, la morfología
    y la sintaxis de su lengua nativa subyace a los
    esquemas del español.
  • la lengua indígena se llama el sustrato
  • el español se llama el superestrato
  • La interlengua pertenece al grupo indígena que la
    habla y no influye en el español que se habla
    como lengua materna.
  • A no ser que los hablantes suban de prestigio
    social y su habla se convierta en norma.
  • Es el caso de la cuenca del Amazonas, los Andes y
    el Yucatán.

11
LOS AFRICANOS
  • Lipski 4

12
ALGUNOS DATOS
  • Durante el periodo colonial, se llevaron a
    Hispanoamérica un millón y medio de esclavos
    africanos.
  • La población africana superó el de origen europeo
    en muchas colonias.

13
Un poco de historia
  • El comercio de esclavos africanos fue el
    resultado de la exploración portuguesa de la
    costa de África, sobre todo bajo el patrocinio de
    Enrique el Navegante (1394-1460).

14
Algunas fechas
  • 1434, Cabo de Bojador
  • 1445, asentamiento de Arguim en Mauritania
  • 1444-7, Senegal, Gambia y Guinea
  • 1471, fortaleza de Elmina en Ghana
  • 1488, Cabo da Boa Esperança
  • 1497-8, Vasco da Gama llega a la India

15
EXPLORACIÓN PORTUGUESA
16
LA ESCLAVITUD
  • La conversión de soldados capturados en la guerra
    en esclavos formaba parte de la cultura
    mediterránea. (esclavo lt gr. sklabos, eslavo)
  • Los portugueses tienen esclavos musulmanes de la
    Reconquista (y los norafricanos tenían esclavos
    cristianos).
  • La toma de esclavos formaba parte de la
    exploración portuguesa (y un incentivo
    monetaria).
  • Al final del siglo XV, la esclavitud de africanos
    como mano de obra estaba bien arraigada en
    Portugal y se había extendido a Andalucía.
  • No se abolió en el Atlántico hasta finales del
    siglo XIX.

17
EL COMERCIO DE ESCLAVOS
  • El tratado de Tordesillas de 1494 concedió a
    Portugal el monopolio del comercio con África
    después entraron compañías holandesas (1640),
    francesas (1704) y británicas (1713).
  • Al principio de la colonia, los españoles
    trataron de esclavizar a los indígenas para que
    trabajaran en minas y plantaciones.
  • No tuvieron éxito los indígenas morían de
    enfermedades europeas o se escapaban al interior.
  • Los españoles tenían que importar esclavos de
    Portugal a través de los puertos autorizados
    Sevilla Veracruz, Cartagena, Portobelo La
    Habana Acapulco.

18
EL ELEMENTO HUMANO
  • En África, habían cientos de lenguas y grupos
    étnicos.
  • Los propietarios de plantaciones compraron
  • esclavos de procedencia diversa para impedir la
    formación de comunidades que fomentaran
    levantamientos
  • esclavos de la misma procedencia que tenían fama
    de vigor físico, resistencia, capacidad de
    adaptación, destreza manual, etc.
  • De esta diversidad, sólo algunos grupos de África
    occidental consiguieron una aportación duradera
  • quimbundú, yoruba, calabar, igbo, efé/fon, acano

19
PRIMEROS INDICIOS DE UNA LENGUA AFRO-IBÉRICA
  • Los africanos empezaron a salir en la literatura
    portuguesa como bufones,
  • pero el lenguaje allí descrito tiene
    características de una lengua pidgin
  • eliminación de la conjugación
  • eliminación de la concordancia entre nombres y
    adjetivos
  • reducción de los pronombres a una única serie
  • reducción fonológica, con sílabas abiertas
  • oraciones simples y breves
  • Se establecieron lenguas criollas
    (afro-lusitanas) basadas en este pidgin desde
    África hasta Indonesia.

20
LA MUESTRA MÁS ANTIGUA DE UN PIDGEN AFRO-LUSITANO
(LIPSKI P. 114 CANCIONEIRO GERAL 1516)
  • A min rrey de negro estar Serra Lyoa
  • lonje muyto terra onde viver nos
  • andar carabela, tubao de Lixboa
  • falar muyto novas casar pera vos
  • Querer a mim logo ver-vos como vay
  • leyxar molher meu, partir, muyto sinha,
  • porque sempre nos servyr vosso pay,
  • folgar muyto negro estar vos rraynha

21
EL PIDGIN AFRO-HISPÁNICO (LIPSKI P. 115 COPLA
1520)
  • Yo ser de mandinga y estar negro taibo,
  • y estar garrapata vostro parente,
  • y vostro lenguaje yo muyto ben sabo
  • ser terra Guinea de marfuza gente,
  • no estar taiba mas muyto pioyenta.

22
MUESTRA DEL SIGLO DE ORO(LIPSKI P. 117 LOPE DE
VEGA 1612 'EL SANTO NEGRO ROSAMBUCO)LUCRECIA
PIENSA EN SAMBUCO
  • De Etiopía no yerra ?
  • pensé somos/soy? de mi tierra,
  • reniega de Belcebú Beezelbub.
  • Si quiere ser mi galán,
  • pues que Lucrecia le adora,
  • tendremos toda la hora
  • zapatos de cordobán.
  • No habrá ningún caballo
  • más querido y regalado
  • yo lintraré le entraré? remendado repaired?
  • como por mujer me quiera.
  • Mi vida no me responde?
  • Ojos míos de azabache a black stone,
  • quiéreme mucho, no tache ?,
  • mi amor, mi rey y mi conde.
  • Dentiliopala non yerra
  • pensé samo de mi tierra,
  • reniega den Belcebú.
  • Si querer ser mi galán,
  • pue que Lucrecia li andora,
  • tendremo tura la hora
  • zampato de culdobán.
  • No hablá ningún cagayera
  • ma querido y rengalado
  • yo lintraré rimendado
  • como por muser men quera.
  • Mía vida no me riponde?
  • Onjos míos de anzabache,
  • quererme mucho, non tache,
  • mi amor, mi rey y mi conde.

23
LOS RASGOS MÁS NOTABLES
  • Errores de concordancia
  • sujeto/verbo querer (2x)
  • nombre/adjetivo ningún cagayera
  • Errores en el uso de preposiciones (--)
  • Debilitamiento de /s/ final de sílaba
  • samo?, pue, tendremo, ma, zampato, riponde
  • /d/ gt /r/
  • tura
  • Adición de vocal después de consonante final para
    abrir la sílaba (--)
  • Intercambio de /l/ y /r/
  • culdobán, hablá
  • Nasalización intrusiva
  • dentiliopala, non, andora, zampato, men, onjos,
    anzabache
  • Variación en las copulas ser y estar
  • samo

24
DOS GRANDES ETAPAS EN LA EMIGRACIÓN AFRICANA
  • Las minas (El periodo colonial, s. 16-19)
  • Importación de esclavos para trabajar en las
    minas del interior de Bolivia, Perú, México,
    Honduras y Colombia.
  • Las plantaciones (La independencia, s. 19)
  • Importación de esclavos para trabajar en las
    plantaciones (de azúcar) y en las casas como
    criados domésticos.

25
ANTES DE LLEGAR
  • Los portugueses concentraron los esclavos en
    'almacenes' o feitorias a la espera de su venta y
    embarque.
  • Se supone que algunos aprendieron una pidgen
    portugués allí o en los barcos de transporte
  • pero no hay testimonio y no se ha conservado
  • Algunos llegaron de zonas intermediarias del
    Caribe.
  • Podían haber aprendido alguna lengua criolla.

26
LAS MINAS
  • El aislamiento habría ayudado a conservar
    variedades transitorias, como el pidgen portugués
  • pero las poblaciones se extinguieron tan rápido
    que no queda rastro
  • Los textos bozales de las pp. 122-4 no guardan
    parecido con el español colonial de la zona o los
    dialectos actuales
  • esta primera lengua afro-hispánica desapareció
    sin dejar rastro

27
LAS PLANTACIONES
  • La vida de la plantación
  • Los esclavos no vivían aparte de los amos en
    barracas o tiendas.
  • Trabajaban codo a codo con indígenas, mestizos y
    blancos pobres.
  • Podían integrarse en los niveles más bajos de la
    sociedad colonial.
  • El tamaño pequeño de la plantaciones facilitaba
    el trato con los amos.
  • Resultado
  • Las condiciones no favorecen la formación de
    lenguas criollas sino el aprendizaje del español.

28
EL PRÓXIMO DÍA
  • P6
  • La estandarización Penny 7 291-328
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com