Correction des exercices lexicaux - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Correction des exercices lexicaux

Description:

C'est une sauce blanche base de lait et de farine. Elle constitue la sauce de base de ... La 'r quisition de richesses', acte symbolique et politique, nous ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:136
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 42
Provided by: benve5
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Correction des exercices lexicaux


1
Correction des exercices lexicaux
  • Le chemin des mots

2
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était Louis de Béchamel ? Quest-ce quune
    béchamel?
  • (en italien besciamella)
  • Cest une sauce blanche à base de lait et de
    farine. Elle constitue la sauce de base de la
    plupart des gratins.
  • Recette de la sauce béchamel
  • 1- Faire fondre le beurre dans une casserole.
    Ajouter la farine et bien mélanger jusquà ce que
    le mélange commence à roussir.
  • 2- Verser le lait et porter à ébullition, à feu
    doux, sans cesser de remuer à l'aide d'un fouet.
    Assaisonner avec le sel, le poivre et la muscade.
    Cuire encore pendant 2 à 3 minutes, en remuant
    constamment au fouet, jusqu'à obtention d'une
    sauce épaisse et crémeuse.
  • Pour finir ... Si l'on rajoute du fromage râpé,
    on obtient alors une sauce Mornay.

3
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était Louis Braille ? Quest-ce que le
    braille?
  • Cest un alphabet conventionnel en points
    saillants à l'usage des aveugles. On peut
    lutiliser aussi bien pour les lettres que pour
    les chiffres et la musique. Pour pouvoir lire et
    écrire, un aveugle doit apprendre le braille.
    Aujourdhui, il existe des claviers d'ordinateur
    en braille.
  • Né le 4 janvier 1809 à Coupvray près de Paris,
    dans une famille modeste de quatre enfants,
    Louis Braille repose aujourdhui au Panthéon, aux
    côtés des plus illustres des Français (Victor
    Hugo,Voltaire, Zola, Alexandre Dumas).
  • À lâge de trois ans, il se blessa gravement à un
    oeil dans l'atelier de son père, probablement en
    jouant avec un de ses outils. À la suite de cet
    accident il perdit non seulement l'oeil blessé,
    mais aussi celui qui n'avait pas été atteint. À
    une époque où l'on connaissait mal les problèmes
    d'infection, il était courant que la perte
    accidentelle d'un oeil entraîne la perte de
    l'autre.

4
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était John Browning ? Quest-ce quun
    browning?
  • Cest un pistolet automatique. On dit aussi un
    7,65.
  • Le 6 août 1914
  •  A l'état-major, les officiers achèvent leur
    travail, insouciants des bruits du dehors. Par
    hasard, le commandant Delannoy, dont le bureau,
    situé au deuxième étage, donne sur la rue
    Saint-Léonard, s'approche de la fenêtre et
    aperçoit une trentaine d'Allemands éparpillés
    dans la rue. Il bondit sur le palier et
    vocifère Les Allemands sont là! À ce cri,
    le commandant Vinçotte, qui se trouve au
    premier, dégringole l'escalier, en armant son
    browning le commandant Buisset et le lieutenant
    Renard le suivent. 

5
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était Lord Cardigan ? Quest-ce quun
    cardigan?
  • Cest une veste de laine sans revers boutonnée
    par devant. Ce mot emprunté à langlais est
    apparu dans le vocabulaire français en 1928 dans
    lexpression gilet cardigan ..
  • Lord Cardigan, alias James Thomas Brudenell
    (1797-1868) tient son nom dun comté du Pays de
    Galles où le mouton est roi. Vêtu dun uniforme
    bleu et cerise, lord Cardigan apparaissait
    pourtant, aux dires de son supérieur lord Raglan,
     aussi brave et fier quun lion . Mais en
    pleine action, cet audacieux cavalier se sentait
    à létroit dans le chaud pull-over réglementaire.
    Aussi la légende prétend-elle que, dun coup de
    sabre, il découpa son vêtement du col à la
    taille. Plus tard, on ajouta des boutons à cette
    veste de laine sans col qui ne descendait pas
    plus bas que les hanches.

6
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était David Colt ? Quest-ce quun colt ?
  • Cest un revolver (dans les histoires de l'Ouest
    américain). Le cow-boy tira son colt. Le Colt 45,
    cest un pistolet automatique américain (11,43
    mm).
  • Un cavalier approche, sa silhouette se dessine de
    plus en plus précise à l'horizon. Une voix off
    dit 
  • Connaissez-vous Joe le solitaire ? Il ne fait
    confiance à personne, il ne doit rien à personne.
    Il n'a confiance qu'en son colt 45 et, s'il lui
    reste un dollar, c'est pour recharger son colt
    45."
  • Sur ces bonnes paroles, apparaît un grand
    gaillard, vêtu d'un poncho et d'un Lévis noir, le
    visage mangé par une barbe de plusieurs jours, un
    cigare aux lèvres. La crosse de son revolver est
    ornée d'un serpent  dans un mouvement rapide, il
    abat quatre brigands mexicains aux mines
    patibulaires.

7
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était Rudolf Diesel ? Quest-ce quun diesel
    ?
  • Cest un moteur qui fonctionne à lhuile.
    Aujourdhui son carburant est le gasoil (gazole).
    Un diesel à deux temps, quatre temps. Les
    diesels d'un bateau. Un diesel un véhicule à
    moteur diesel.
  • Rudolf Christian Karl Diesel est un ingénieur
    allemand né le 18 mars 1858 à Paris et qui a
    disparu en 1913 lors d'une traversée de la
    Manche.
  • Au début de 1897, il construit un prototype de
    moteur fonctionnant à l'huile végétale brute qui
    portera son nom. Entre 1911 et 1912, il déclare
    que  le moteur diesel peut être alimenté avec
    des huiles végétales et sera en mesure de
    contribuer fortement au développement de
    l'agriculture des pays qui l'utiliseront  et
    prédit que  l'utilisation d'huiles végétales
    comme carburant pour moteurs peut sembler
    insignifiante aujourd'hui , mais que  ces
    huiles deviendront bientôt aussi importantes que
    le pétrole  .

8
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était Judas ? Quest-ce quun judas ?
  • (en italien 1- Giuda 2- spioncino)
  • 1- Cest un traitre. Il est faux comme un
    Judas è falso come Giuda.
  • 2- Cest une ouverture pratiquée dans une
    porte, qui permet de voir de l'intérieur vers
    l'extérieur ou vice versa, sans être vu.
  • Chant damour de Jean Genet, 1950, 25mn, France
  • Enfermés dans leurs cellules, deux prisonniers
    communiquent à laide dun trou creusé dans le
    mur, sous loeil du gardien qui les observe par
    le judas

9
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était John Loudon Macadam ? Quest-ce que le
    macadam ?
  • Cest le revêtement dune voie. (de l'anglais
    tarmacadam, de tar goudron) Macadam goudronné.
    Rouler sur le macadam, sur une voie revêtue de
    goudron.
  • Macadam c'est quoi ? Qu'est-ce que Macadam
    Journal ?
  • Macadam Journal est le premier journal de rue
    francophone vendu à la criée, dans la rue par les
    personnes en difficultés et les sans-abri (SDF).
    Le vendeur l'achète 1 euro et le revend 2 euros.
    La différence, 1 euro, est ce quil gagne.

10
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était Guillaume Massicot ? Quest-ce quun
    massicot ?
  • (en italien taglierina)
  • Le massicot doit son nom à Guillaume Massicot
    (1797-1870), mécanicien français qui mit au point
    cette machine à couper le papier en 1840.
  • Qui était Samuel Morse ? Quest-ce que le morse ?
  • (en italien 1- tricheco, 2- morse)
  • 2- Le morse est un système de télégraphie
    électromagnétique et de code de signaux utilisant
    des combinaisons de points et de traits. Par
    exemple, pour demander de laide en morse, on
    lance un S.O.S, suite de trois lettres de
    l'alphabet morse (trois points, trois traits,
    trois points ---) choisies pour la clarté du
    signal.
  • services
  • S.O.S racisme, S.O.S. dépannage, S.O.S. médecins,
    S.O.S. poisons
  • ligne téléphonique Appeler S.O.S. enfants
    battus, S.O.S. amitié

11
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était Eugène René Poubelle ? Quest-ce quune
    poubelle ?
  • (en italien pattumiera, cassonetto,
    spazzatura)
  • En 1884, sous la IIIe République, le Préfet de la
    Seine, Eugène Poubelle, décrète que Dorénavant,
    les ordures ménagères seront ramassées par
    l'intermédiaire d'un récipient de bois garni à
    l'intérieur de fer blanc, de manière à ce que
    rien ne puisse s'en échapper. Ces récipients
    pourront également contenir des cendres chaudes
    sans risque d'incendie . Ces récipients seront
    bientôt appelés poubelles.
  • À Paris il y a une Rue Eugène Poubelle, c'est un
    tout petit bout de rue, dans le 16ème
    arrondissement qui honore le Préfet Poubelle.
  • http//www.planete-echo.net/CollecteParis/EugenePo
    ubelle.html
  • Une poubelle est un récipient destiné aux ordures
    ménagères (d'un immeuble, d'une maison). Un
    sac-poubelle est un sac en plastique que lon met
    à l'intérieur d'une poubelle de maison et que
    l'on jette quand il est plein.
  • Poubelle désigne au sens figuré un lieu ou un
    objet en très mauvais état
  • Ce jardin public est une poubelle ! (il est plein
    de détritus, comme une décharge)
  • L'Erika n'était qu'un navire-poubelle ! (il était
    en très mauvais état)
  • Cette voiture est une véritable poubelle !

12
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était le comte de Raglan ? Quest-ce quun
    raglan ?
  • (en italien un raglan, maniche alla raglan)
  • Cest un pardessus assez ample, à manches
    droites, dont l'emmanchure remonte en biais
    jusqu'à l'encolure. Des raglans.
  • Aujourdhui on parle de manches raglan, dun
    pull, dun manteau qui a des manches raglan.
  • Dans un catalogue de vêtements
  • T-shirt pour hommes avec manches longues raglan,
    capuche et une couture décorative au niveau du
    raglan, des manches, des côtes et de la base. 30
    euros TTC

13
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était le comte de Sandwich ? Quest-ce quun
    sandwich ?
  • (en italien sandwich, tramezzino, panino)
  • Un sandwich est un plat composé de pain au milieu
    duquel peut se trouver à peu près n'importe quel
    autre aliment. On dit qu'il tire son nom du Comte
    de Sandwich, grand joueur, qui, parce quil ne
    voulait pas s'absenter de la table de jeu,
    demandait à ce qu'on lui amène un petit en-cas (
    un casse-croûte) sous cette forme.
  • Un homme-sandwich est un homme qui, pour faire de
    la publicité, promène dans les rues deux affiches
    publicitaires, l'une sur la poitrine, l'autre
    dans le dos. Des hommes-sandwichs.
  • La génération sandwich décrit les personnes qui
    sont prises en sandwich entre les besoins de
    leurs parents vieillissants et ceux de leurs
    enfants. Ce sont les membres de la génération
    intermédiaire à qui il incombe d'assumer la
    double responsabilité de s'occuper de leurs
    parents et de leurs propres enfants.

14
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était Étienne de Silhouette ? Quest-ce
    quune silhouette ?
  • (en italien silhouette, sagoma, ombra,
    profilo, figura)
  • Blog sur la traduction
  • Etienne de Silhouette était un de mes ancêtres
    et rares sont les personnes qui connaissent
    l'origine du mot silhouette... Nous avons perdu
    la particule lors de la Révolution, et au
    contraire de beaucoup de familles qui s'en sont
    inventé une, nous n'avons jamais jugé nécessaire
    de la réclamer... Il était ministre d'Etat et des
    Finances sous Louis XV et c'est parce qu'il a
    voulu faire payer des impôts aux Français et
    réduire leur portefeuille, que l'on a baptisé le
    jeu des ombres chinoises en vogue à l'époque, "le
    jeu des Silhouette", à l'image du portefeuille
    devenu bien mince (comme une ombre, sans
    épaisseur) par les nouvelles mesures fiscales.
    J.J. Rousseau l'a célébré. En fait, il a voulu
    être social, sans être socialiste ! Il était en
    avance sur son époque.
  • Notre nom existe dans tous les dictionnaires du
    monde, avec cet ancêtre en référence. Il existe
    une île Silhouette, dans l'archipel des
    Seychelles, baptisée ainsi en son honneur au 18è
    siècle.
  • Bien à vous, Isabelle Bolten, née Silhouette
  • Quels vêtements pour quelle silhouette ? Vous
    êtes filiforme, plantureuse ou ronde ? Apprenez à
    choisir votre look selon votre silhouette.

15
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Qui était le Comte de Volta ? Quest-ce quun
    volt ?
  • Le comte Alessandro Giuseppe Antonio Anastasio
    Volta (18 février 1745 - 5 mars 1827) est un
    physicien italien. Il est connu pour ses travaux
    sur l'électricité, et pour l'invention de la pile
    électrique. En novembre 1801, Volta présente sa
    pile devant l'institut de France.
  • Napoléon Bonaparte, qui assiste à cette séance,
    lui fait décerner une médaille d'or, il lui
    accorde une pension et le nomme comte et sénateur
    du royaume de Lombardie.
  • L'unité de tension électrique sera baptisée volt
    en son honneur
  • Article de lHumanité, 19 décembre 2001
    Monsieur 100 000 volts sest éteint
  • Compositeur et interprète dune vingtaine de
    classiques de la chanson française, Gilbert
    Bécaud était une figure artistique incontournable
    de la seconde moitié du XXe siècle. Surnommé dès
    le début de sa carrière "Monsieur 100 000 volts"
    en raison de son sens du swing, son histoire est
    étroitement liée à lOlympia, où il sest produit
    une trentaine de fois. Son premier passage comme
    vedette dans la salle parisienne, en avril 1954,
    fut le premier spectacle en France où des sièges
    ont été brisés par des spectateurs en délire.

16
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Un stylo à bille ordinaire 
  • Cest un bic, cest-à-dire un stylo à bille de
    la marque Bic.
  • Tu me prêtes ton bic noir ?
  • La société BIC développe une ligne complète
    d'articles d'écriture (stylos à bille, feutres,
    porte-mines, surligneurs, marqueurs, crayons
    graphite). Elle acquiert en 1979 la société
    Conté, une marque de produits de dessin et de
    coloriage. En 1972, BIC diversifie son activité
    et commercialise son premier briquet. C'est un
    briquet à flamme réglable.

17
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Un appareil qui permet de conserver la nourriture
    au froid.
  • Un frigidaire, un frigo
  • Le Frigidaire, souvent abrégé en frigo, est un
    nom de marque utilisé comme synonyme de
    réfrigérateur. Frigidaire a été créé par la
    compagnie General Motors en 1918.
  • Le saviez-vous ?
  • Au début du XXe siècle, des hommes et des chiens
    se sont nourris de steaks vieux de cinquante
    mille ans, découpés dans la chair congelée de
    mammouths.
  • Dans lantiquité, les Romains, grands amateurs
    de boissons fraîches, les stockaient dans des
    puits et des caves, refroidis grâce à de la neige
    des Appenins qui était transportée la nuit sur
    des chariots recouverts de paille.
  • C'est en 1685 que le physicien français Philippe
    de la Hire fut le premier à produire
    artificiellement de la glace en enveloppant une
    toile mouillée avec du sel d'ammoniac humide .
  • Actuellement le réfrigérateur est présent dans
    toutes les familles et on trouve une gamme
    complète de toutes marques de "frigo" ou
    "frigidaire!

18
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Vélomoteur très courant des années soixante.
  • Il y en a deux cest dabord le solex,
    abréviation de Vélosolex, puis la mobylette
    (mobile bicyclette).
  • Le Vélosolex (une marque produite par la société
    Solex) est un cyclomoteur qui fut produit de 1946
    à 1988 en Europe et ensuite en Chine. La marque
    fut vendue à Motobécane en 1975. Il pouvait être
    conduit, en France, sans permis et dès 14 ans en
    raison de son statut de cyclomoteur. Ce véhicule
    était, pour cette raison, très populaire chez les
    lycéens.
  • La mobylette est à l'origine, un modèle de
    cyclomoteur de chez Motobécane (MBK), puis il est
    devenu le nom général donné aux cyclomoteurs à
    chaîne et variateur de vitesse à courroie.
  • Comme le solex, la mobylette est devenue un
    deux-roues populaire en France, des années 1960
    aux années 1990. Pendant un temps, Motobécane fut
    le plus gros producteur de deux-roues motorisés
    du monde grâce à ce modèle. Ses surnoms sont
    multiples, "pétrolette" (du fait du petit moteur
    dont le carburant est mélangé avec de l'huile),
    meule et surtout "mob".

19
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Un rouleau de plastique adhésif 
  • Le terme de Scotch désigne un ruban adhésif sur
    une seule face et transparent, qui permet par
    exemple de réparer des déchirures, d'assembler,
    ou de coller des feuilles de papier? à un mur .
  • C'est une marque déposée appartenant à? la
    socité? 3M. Le mot Scotch doit, ? à ce titre,
    sécrire avec une capitale initiale. C'est plus
    particulièrement l'ingénieur Dick Drew qui
    inventa ce système adhésif, en 1925

20
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Un rouleau de plastique adhésif 
  • La société? 3M peignait les carrosseries de
    voiture, et la mode de lépoque était de les
    peindre de deux couleurs différentes. Les clients
    exigeaient des délimitations nettes et précises.
    La solution adoptée par la société était de poser
    des journaux, mais cette solution posait problème
    au décollage car ce procédé? abîmait la peinture.
    Dick Drew, chercha, avec l'accord de ses
    supérieurs, un système plus adapt?é. Il inventa
    alors un ruban adhésif large, collant sur les 2
    bords. Les employés de la société? 3M, pensant
    qu'il s'agissait d'une économie d'adhésif, le
    surnommèrent ruban écossais (scotch tape), à
    cause de la réputation des Écossais dêtre
    économes. Par antonomase, le mot Scotch entra
    dans le langage courant.

21
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Un petit chariot utilisé par les clients dune
    grande surface (super-, hypermarché) 
  • Cest un caddie, des caddies.
  • La "réquisition de richesses", acte symbolique et
    politique, nous permet de dénoncer lécart
    inacceptable et toujours plus grand entre les
    ressources des précaires et les bénéfices des
    entreprises ultra-libérales.
  • Une quarantaine de personnes se sont retrouvées
    au Carrefour Grand Littoral pour faire pression
    auprès de la direction et sortir avec des caddies
    remplis de nourriture (produits de première
    nécessité mais aussi de luxe du saumon, du
    caviar et des jouets).
  • Pour prolonger laction, un buffet de
    redistribution, ouvert à tous, a eu lieu le lundi
    22 décembre 2003 à 19 heures.

22
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Un mouchoir jetable en papier 
  • Cest le Kleenex ou kleenex. Kleenex est une
    marque déposée par la société Kimberly-Clark
    Corporation, fabricant, entre autres, de
    mouchoirs en papier.
  • Je déplore que des jeunes puissent penser que
    les patrons traitent les salariés comme des
    Kleenex que l'on jette après utilisation.
  • Jean-Paul Nodier, président du syndicat des
    entreprises de technologies de production
    (Symop), à loccasion des grèves pour labolition
    du CPE en France, au printemps 2006.

23
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Une fenêtre pratiquée dans la pente dun toit 
  • Cest un velux. La société Velux est un des
    fabricants danois de fenêtres de toits, fondée en
    1941. Le nom de Velux provient de la contraction
    de deux mots ventilation et lux, le mot latin
    pour lumière. La marque Velux est souvent
    utilisée comme nom commun velux, mais reste
    écrite sans accent.
  • La pluie me réveille lorsqu'elle tombe sur le
    velux... aussi je voudrais mettre un volet
    roulant extérieur automatique.

24
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Un coupe-vent que lon peut replier à lintérieur
    dune poche et porter à la ceinture.
  • Cest un K-way ou k-way.
  • Le k-way, coupe-vent imperméable, fut inventé en
    1965 par le Français Léon Claude Duhamel (né en
    1935, fabricant de pantalons), qui eut l'idée de
    faire un vêtement léger et facile à transporter
    pour se protéger du mauvais temps. Le k-way
    s'enfile par la tête et se range dans une
    pochette banane.
  • L.C. Duhamel l'appelle d'abord En-cas (de
    pluie) avant de le nommer K-way avec le
    succès qu'on connaît ensuite. D'abord imaginé
    pour les enfants, il est très vite disponible
    pour tous les âges.
  • une (pochette) banane un marsupio

25
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Un escalier mécanique dans les lieux publics.
  • Cest un escalator.
  • Un escalator (anglicisme) appelé aussi escalier
    roulant ou escalier mobile est un escalier dont
    les marches mobiles sont entraînées mécaniquement
    tout en restant en permanence dans un plan
    horizontal. Cet appareil est souvent muni d'une
    rampe mobile avançant à la même vitesse que les
    marches.
  • Le concept fut breveté pour la première fois par
    son inventeur, l'Américain Jesse W. Reno, le 15
    mars 1892.
  • En France, les escaliers mécaniques ont été
    installés massivement à partir des années 1970.
    Comme exemple, nous donnerons le remarquable
    effort fait dans le métro parisien pour doter la
    plupart des stations d'un accès par escalator, ou
    encore la superbe envolée d'escaliers mécaniques
    du centre Beaubourg, qui permet d'accéder au
    sommet de l'édifice, d'où l'on jouit d'une vue
    panoramique admirable sur tout Paris.

26
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Un appareil photo développant instantanément les
    photos
  • Cest un polaroïd. Polaroïd est le nom d'un type
    de feuille en plastique synthétique qui est
    employée pour polariser la lumière. C'est une
    marque déposée de Polaroid Corporation. Lunettes
    de soleil, pare-brise en polaroïd.
  • Catalogue
  • Photographiez la vie réelle en temps réel avec
    lappareil photo instantané One600 Classic
    Polaroid. Avec le film instantané Polaroid 600 et
    la simplicité du modèle One600, la photographie
    est en toutes circonstances dune facilité
    étonnante. Pliable et pratique, cet appareil est
    idéal pour tous les déplacements.

27
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Retrouve le nom commun issu dun nom de marque
    déposée dobjet
  • Une bouteille isolante maintenant les liquides à
    une température donnée.
  • Cest un (une) thermos ou une bouteille thermos
    est un flacon isolant.
  • Enfin, il y a thermos. Même si le mot est passé
    dans la langue courante, et que certains
    dictionnaires usuels lui ont fait une place,
    comme kleenex ou frigidaire, il reste que dans le
    vocabulaire spécialisé, thermos doit être
    considéré comme une marque de commerce et ne peut
    être employé comme synonyme de bouteille
    isotherme ou, plus généralement, de contenant
    isotherme, qui finalement, pourraient aussi très
    bien semployer dans la langue courante

28
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Exercices sur les pages et les textes
    précédents 
  • Cite quelques exemples en italien du même
    phénomène un nom de marque devient un nom
    commun de la langue.
  • exemple lo scottex -gt ?
  • Dans les textes précédents relève les noms qui
    constituent des faux-amis par le genre
  • exemple una scelta -gt un choix
  • Les textes précédents donnent des informations
    sur la construction du participe passé du verbe.
    Relève les participes passés et classe-les selon
    le groupe verbal.
  • Traduis les textes précédents en italien. Que
    remarques-tu?
  • Enquêtes personnelles Cherche ce que sont le
    Panthéon, S.O.S racisme, la IIIe République, la
    Seine, le 16e arrondissement, lErika, lOlympia,
    le centre Beaubourg. Si tu veux te rendre en
    métro dans les lieux soulignés, à quelles
    stations de métro peux-tu descendre ?

29
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Exercices sur les pages et les textes
    précédents 
  • Dans les textes précédents relève les noms qui
    constituent des faux-amis par le genre
  • una scelta -gt un choix

30
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Dans les textes précédents relève les noms qui
    constituent des faux-amis par le genre
  • una scelta -gt un choix
  • la miscela le mélange
  • un minuto une minute
  • una cifra un chiffre
  • una tastiera un clavier
  • unetà avanzata un âge avancé
  • una pistola un pistolet
  • le scale un escalier
  • una pecora un mouton
  • una contea un comté
  • una sciabola un sabre
  • un olio leggero une huile légère
  • un sapore forte un sapore forte
  • una maglietta un T-shirt
  • un manifesto une affiche
  • un tavolo une table
  • la schiena le dos
  • Il petto la poitrine
  • le tasse un impôt
  • una penna un stylo
  • una matita un crayon
  • una bistecca un steack
  • una cesta un panier
  • la metro le métro
  • lo sciopero la grève
  • la gente felice les gens heureux
  • la frusta

31
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Dans les textes précédents relève les noms qui
    constituent des faux-amis par le genre
  • una scelta -gt un choix
  • la miscela le mélange
  • un minuto une minute
  • una cifra un chiffre
  • una tastiera un clavier
  • unetà avanzata un âge avancé
  • una pistola un pistolet
  • le scale un escalier
  • una pecora un mouton
  • una comtea un comté
  • una sciabola un sabre
  • un olio leggero une huile légère
  • une sapore forte un saveur forte
  • una maglietta un T-shirt
  • un manifesto une affiche
  • un tavolo une table
  • la schiena le dos
  • Il petto la poitrine
  • una tassa un impôt
  • una penna un stylo
  • una matita un crayon à papier
  • una bistecca un steack
  • una cesta un panier
  • la metro le métro
  • lo sciopero la grève
  • la gente felice les gens heureux
  • la frusta le fouet

32
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • les noms qui constituent des faux-amis par le
    genre (cf. GFI chapitre Le Nom)
  • Les lettres la lettre le i, le b, le f,
    ajoute un m
  • un sigle
  • Les noms dérivés en eur/- ore changent de genre
  • la froideur, la chaleur, la rougeur, la
    saveur,
  • mais le bonheur, le malheur
  • les conséquences dans la phrase
  • larticle, ladjectif, le pronom personnel
    anaphorique le verbe doivent être accordés
  • Per i primi dieci minuti
  • Per un lungo periodo
  • quando la miscela comincia a intiepidirsi
    mescolatela versando lacqua goccia a goccia
  • lo sciopero è stato revocato

33
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • les noms qui constituent des faux-amis par le
    genre (cf. GFI chapitre Le Nom)
  • Les lettres la lettre le i, le b, le f,
    ajoute un m
  • un sigle
  • Les noms dérivés en -eur la froideur, la
    chaleur, la rougeur, la saveur,
  • mais le bonheur, le malheur
  • les conséquences dans la phrase
  • larticle, ladjectif, le pronom personnel
    anaphorique le verbe doivent être accordés
  • Per i primi dieci minuti Pendant les dix
    premières minutes
  • Per un lungo periodo Pendant une longue
    période
  • quando la miscela comincia a intiepidirsi
    mescolatela versando lacqua goccia a goccia
  • quand le mélange commence à tiédir remuez-le en
    versant leau goutte à goutte
  • lo sciopero è stato revocato la grève a été
    révoquée

34
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • les noms qui constituent des faux-amis par le
    genre (cf. GFI chapitre Le Nom)
  • Traduisez
  • A fuoco lento versare nella casseruola la miscela
    di grana e tartufo, aggiungendo burro e formaggio
    a piacimento. Mescolare accuratamente
  • Fare raffreddare mescolando di continuo quando
    la miscela comincia a intiepidirsi e ad
    addensarsi unitevi l'acqua, versandola goccia a
    goccia e mescolando
  • Per i primi dieci minuti (secondi) del film
  • So fare solo le moltiplicazioni a una cifra
  • La cifra 3 è seguita dalle cifre 0 o 1

35
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • les noms qui constituent des faux-amis par le
    genre (cf. GFI chapitre Le Nom)
  • Traduisez
  • A fuoco lento versare nella casseruola la miscela
    di grana e tartufo, aggiungendo burro e formaggio
    a piacimento. Mescolare accuratamente
  • Fare raffreddare mescolando di continuo quando
    la miscela comincia a intiepidirsi e ad
    addensarsi unitevi l'acqua, versandola goccia a
    goccia e mescolando
  • Per i primi dieci minuti (secondi) del film
  • So fare solo le moltiplicazioni a una cifra
  • La cifra 3 è seguita dalle cifre 0 o 1

36
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • les noms qui constituent des faux-amis par le
    genre (cf. GFI chapitre Le Nom)
  • Traduisez
  • A fuoco lento versare nella casseruola la miscela
    di grana e tartufo, aggiungendo burro e formaggio
    a piacimento. Mescolare accuratamente
  • A feu doux verser dans la casserole le mélange de
    grana et de truffes en ajoutant du beurre et du
    fromage à volonté. Mélanger soigneusement...
  • Fate raffreddare mescolando di continuo quando
    la miscela comincia a intiepidirsi e ad
    addensarsi unitevi l'acqua, versandola goccia a
    goccia e mescolando
  • Faites refroidir en remuant toujours (en
    continuant à remuer) quand le mélange commence à
    tiédir et à sépaissir, ajoutez leau en la
    versant goutte à goutte et en remuant
  • Per i primi dieci minuti (secondi) del film
  • Pendant les dix premières minutes (secondes) du
    film
  • So fare solo le moltiplicazioni a una cifra
  • Je ne sais faire que les mutiplications à un
    chiffre
  • La cifra 3 è seguita dalle cifre 0 o 1
  • Le chiffre 3 est suivi des chiffres 0 ou 1

37
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • les noms qui constituent des faux-amis par le
    genre (cf. GFI chapitre Le Nom)
  • Traduisez
  • Si tratta di una tastiera virtuale che si
    proietta sul tavolo come se fosse una tastiera
    vera
  • L'Italia è diventata la squadra con letà media
    più alta
  • Non riesco più a salire le scale da solo
  • Metro B fermata Cavour, salire le scale e
    attraversare via Lanza
  • Delle scale pericolose, delle scale a chiocciola
  • Una contea del Galles dove la pecora è un animale
    molto diffuso
  • Con la sciabola tagliò il capo dal collo alla
    vita
  • Quest olio è leggerissimo e ha un sapore delicato

38
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • les noms qui constituent des faux-amis par le
    genre (cf. GFI chapitre Le Nom)
  • Traduisez
  • Si tratta di una tastiera virtuale che si
    proietta sul tavolo come se fosse una tastiera
    vera
  • L'Italia è diventata la squadra con letà media
    più alta
  • Non riesco più a salire le scale da solo
  • Metro B fermata Cavour, salire le scale e
    attraversare via Lanza
  • Delle scale pericolose, delle scale a chiocciola
  • Una lontana contea del Galles dove la pecora è un
    animale molto diffuso
  • Con la sciabola tagliò il capo dal collo alla
    vita
  • Quest olio è leggerissimo e ha un sapore delicato

39
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • les noms qui constituent des faux-amis par le
    genre (cf. GFI chapitre Le Nom)
  • Traduisez
  • Si tratta di una tastiera virtuale che si
    proietta sul tavolo come se fosse una tastiera
    vera
  • Il sagit d un clavier virtuel qui se projette
    sur la table comme si cétait un vrai clavier
  • L'Italia è diventata la squadra con letà media
    più alta
  • LItalie est devenue léquipe qui a lâge moyen
    le plus élevé
  • Non riesco più a salire le scale da solo.
  • Je narrive plus à monter les escaliers
    (lescalier) tout seul
  • Metro B fermata Cavour, salire le scale e
    attraversare via Lanza
  • Métro B station Cavour, prendre les escaliers et
    traverser rue Lanza

40
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • les noms qui constituent des faux-amis par le
    genre (cf. GFI chapitre Le Nom)
  • Traduisez
  • Delle scale a chiocciola Un escalier en colimaçon
  • Una lontana contea del Galles dove la pecora è un
    animale molto diffuso
  • Un lointain comté du Pays de Galles où le mouton
    est un animal très répandu
  • Con la sciabola tagliò il capo dal collo alla
    vita
  • Avec son sabre il découpa le vetement du col à
    la taille
  • Quest olio ha un sapore delicato. Cette huile a
    une saveur délicate

41
Le nom propre devient nom commun 79-80
  • Exercices sur les pages et les textes
    précédents 
  • Les textes précédents donnent des informations
    sur la construction du participe passé du verbe.
    Relève les participes passés et classe-les selon
    le groupe verbal.
  • Traduis les textes précédents en italien. Que
    remarques-tu?
  • Enquêtes personnelles Cherche ce que sont le
    Panthéon, S.O.S racisme, la IIIe République, la
    Seine, le 16e arrondissement, lErika, lOlympia,
    le centre Beaubourg. Si tu veux te rendre en
    métro dans les lieux soulignés, à quelles
    stations de métro peux-tu descendre ?
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com