Normalisation du vocabulaire de la common law en franais - PowerPoint PPT Presentation

1 / 16
About This Presentation
Title:

Normalisation du vocabulaire de la common law en franais

Description:

Dictionnaire canadien de la common law Droit des biens et droit successoral ... Amener la langue au droit et non l'inverse. Exprimer en fran ais les notions de common law ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:62
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 17
Provided by: dirprivaE
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Normalisation du vocabulaire de la common law en franais


1
Normalisation du vocabulaire de la common law en
français
2
Contexte de la common law dans le système
juridique canadien
3
Quatre systèmes juridiques
  • Common law en anglais
  • Droit civil en français
  • Droit civil en anglais
  • Common law en français

4
Historique
  • 1981
  • Programme national de ladministration de la
    justice dans les deux langues officielles (PAJLO)
  • Centres de jurilinguistique

5
  • 1984
  • Vocabulaire du droit de la preuve
  • 1998
  • Dictionnaire canadien de la common law Droit
    des biens et droit successoral

6
Processus de normalisation
  • 1981-1996
  • Comité technique
  • juristes-terminologues
  • Comité de normalisation
  • procureurs généraux du Canada,
  • de lOntario,
  • du Manitoba,
  • du Nouveau-Brunswick,
  • du Yukon,
  • Territoires du Nord-Ouest, praticiens
    facultés de droit enseignant la common law en
    français
  • Collaborateurs

7
  • 1997-2003
  • Centre de traduction et de terminologie
    juridiques (CTTJ) Université de Moncton
  • Centre de traduction et de documentation
    juridiques (CTDJ) Université dOttawa
  • Institut Joseph-Dubuc - Winnipeg

8
  • 2003-
  • Fonds dappui à laccès à la justice dans les
    deux langues officielles
  • PAJLO devient une activité

9
Légitimité juridique
  • Amener la langue au droit et non linverse
  • Exprimer en français les notions de common law

10
Légitimité linguistique
  • Remise en usage de termes anciens
  • Création de néologismes
  • Termes souples et précis

11
  • Conciliation de la légitimité juridique et
    linguistique
  • Exemple consecutive tortfeasors et successive
    tortfeasors
  • Tortfeasor auteur de délit
  • Doit-on dire
  • auteurs consécutifs de délits ou
  • auteurs de délits consécutifs
  • et
  • auteurs successifs de délits ou
  • auteurs de délits successifs

12
  • Exemple  fee simple  
  • Terminologie doit être neutre
  • Maniabilité du terme français

13
  • Néologie de sens
  • Exemple
  • battery batterie
  • Batterie action de se battre, rixe, querelle
    .
  • Battery ne comporte pas nécessairement un
    contact physique
  • Équivalents
  • - acte(s) de violence
  • - violence(s)
  • - agression
  • - attaque
  • - coups
  • - coups et blessures
  • - voies de fait (assault)

14
Fonds dappui à laccès à la justice dans les
deux langues officielles
  • Centres de jurilinguistique
  • Direction de la normalisation terminologique du
    Bureau de la traduction
  • Ministère de la Justice du Canada

15
Travaux actuels
  • Centre de traduction et de terminologie
    juridiques (CTTJ), Centre de traduction et de
    documentation juridiques (CTDJ)
  • et Bureau de la traduction
  • Droit de la famille

16
Conclusion
  • Utilisation de plus en plus répandue des termes
    normalisés
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com