The new face of translation - PowerPoint PPT Presentation

1 / 19
About This Presentation
Title:

The new face of translation

Description:

Translator an ancient profession ... Translation volumes are escalating ... Advantages for the translator productivity gain, taking out boredom, freeing ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:153
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 20
Provided by: statsautt
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The new face of translation


1
The new face of translation
  • Challenges in the21st century
  • OR
  • With globalization and new technologies such as
    MT are we a threatened species?

2
Introduction
  • Translator an ancient profession
  • With globalization and new technologies are we
    a threatened species?

3
Main topics
  • Globalization a new world
  • Standardization vs. diversity/localization
  • Volumes, speed and price
  • Impact on the translator
  • Technology new tools
  • Terminology management
  • Translation memory tools
  • Machine translation
  • The new translator

4
Globalization 1
  • One world standardization, dominance of English
  • One world diversity localization
  • A quick word about localization
  • Translation volumes are escalating
  • Large corporations and institutions dominate the
    market, but even smaller ones now
  • demand instantaneous translation
  • want to reduce cost to a minimum
  • emphasize cost and speed over quality
  • favour Outsourcing

5
Globalization 2
  • Impacts on the translator
  • Working from home
  • Competition and falling prices
  • Collaboration
  • Getting used to new realities
  • Availability, speed, volume processing
  • Re-definition of quality Not perfection, but
    what the customer wants
  • From translation as an art to translation as a
    step in a production line (commodization)
  • Crowdsourcing (another threat?)

6
Technology - Intro
  • From typewriter to computer
  • From the library to the Internet
  • From 2-column glossary to terminology management
    systems
  • From human translation to TM systems
    (computer-aided translation)
  • Machine translation (MT)
  • Between (wo)man and machine (post-editing)
  • Emerging technologies

7
Technology 1
  • From typewriter to computer
  • Wordprocessor
  • Access to the Internet
  • From paper to electronic files
  • From post and fax to e-mail
  • From bookshelves full of dictionaries to online
    research

8
Technology 2
  • From the library to the Internet
  • Google and other search engines
  • Networking
  • Translator forums
  • Bulletin boards
  • Newsgroups
  • BEWARE too much of a good thing can be bad for
    you information overload!

9
Technology 3
  • From simple 2-column glossary lists to
    terminology management systems
  • Beware TRADOS alone does not guarantee lexical
    consistency!
  • Terminology management is an ongoing process,
    usually requiring client cooperation

10
Technology 4
  • From human translation to TM systems
  • Do not be confused
  • TM applications are NOT machine translation
    systems they do NOT generate translation, they
    simply store what you have previously translated.
  • ? A TM is never better than the humans behind it

11
Technology 5
  • Machine Translation (MT)
  • Common prejudices
  • Facing reality MT is here to stay
  • Human input is indispensable
  • Advantages for the translator productivity
    gain, taking out boredom, freeing you up for
    creative tasks

12
Technology 6
  • Between (wo)man and machine a hybrid product
  • The new profession MT post-editor
  • Usability vs. Perfection difficulty in
    specifying target quality
  • A matter of time and speed
  • Already here and emerging more technologies
    workflow systems, global management systems.
    Translation no longer an isolated task, but one
    step in the global workflow.

13
The new translator 1
  • Adapt to the global economy
  • Be aware of what your clients want be an
    entrepreneur, take risks
  • Learn to distinguish between different text types
    and quality requirements
  • Make use of the advantages of the global economy
    and the Internet
  • for marketing
  • for research
  • for networking

14
The new translator 2
  • Be prepared to learn new tools and skills
  • Use tools with circumspection
  • Reflect on advantages, disadvantages
  • Engage in constructive debate (remember you are
    the user, it is in your interest that the tools
    are friendly and allow you to work in a natural
    way)
  • Become a subject specialist, an editor,
    copywriter ... Layouter, post-editor

15
The new translator 3
  • If you plan to go freelance
  • Do at least an internship first
  • Make sure you have the right equipment and skills
  • Market yourself effectively
  • Get advice from peers
  • Be client-oriented
  • Dont lose touch with reality, be open to
    (constructive) criticism
  • Dont isolate yourself

16
Above all, remember 1
  • A good translator
  • Loves his own language and has excellent
    comprehension of SL
  • Conveys the original meaning
  • Adapts text to the TL culture
  • Produces text that reads well and is appropriate
    for the readers
  • Has (or acquires) subject knowledge and good
    all-round education
  • Can grasp new concepts and subject areas quickly

17
Above all, remember 2
  • Tools are only tools
  • You need to master them
  • Dont become their slave
  • Advocate their use in appropriate circumstances
  • Know (and know how to explain) their limitations
  • Speak up Have a say in future developments

18
Conclusion
  • No, we are not threatened with extinction,
  • BUT
  • We must adapt to the new conditions and re-invent
    ourselves

19
Any questions?
  • Ask me now
  • Write to me by email iweiss_at_alphacrc.com
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com