LA GARANTA DE ASISTENCIA DE INTRPRETE EN EL SISTEMA ESPAOL DE PROTECCIN INTERNACIONAL - PowerPoint PPT Presentation

1 / 27
About This Presentation
Title:

LA GARANTA DE ASISTENCIA DE INTRPRETE EN EL SISTEMA ESPAOL DE PROTECCIN INTERNACIONAL

Description:

LA GARANT A DE ASISTENCIA DE INT RPRETE EN EL SISTEMA ESPA OL DE PROTECCI N. INTERNACIONAL ... Una interpretaci n absoluta entre lenguas es absolutamente imposible. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:57
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 28
Provided by: hha89
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: LA GARANTA DE ASISTENCIA DE INTRPRETE EN EL SISTEMA ESPAOL DE PROTECCIN INTERNACIONAL


1
LA GARANTÍA DE ASISTENCIA DE INTÉRPRETE EN EL
SISTEMA ESPAÑOL DE PROTECCIÓNINTERNACIONAL
  • Hassan Benhaddou Handi
  • hhandi_at_refugio.mir.es

2
  • LA INTERVENCIÓN DEL INTÉRPRETE ES UNA
  • GARANTÍA PARA LA COMUNICACIÓN
  • LAS ENTREVISTAS DE ASILO POR MEDIO DEL
  • INTÉRPRETE
  • LAS FUNCIONES DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE
  • RECOMENDACIONES Y SUGERENCIAS

3
LA INTERVENCIÓN DEL INTÉRPRETE ES
UNA GARANTÍA PARA LA COMUNICACIÓN
ACTORES ADMINISTRACIÓN - ABOGACÍA -
ACNUR
JUDICATURA - SOLICTANTES FACTORES
LINGUÍSTICOS - CULTURALES-
PSICOLÓGICOS - AMBIENTALES
INTÉRPRETE PUENTE ENTRE 2
LENGUAS, REGISTROS, CULTURAS,
RELIDADES -
VOLUNTADES
4
  • UNA COMUNICACIÓN DE PRIMERA
  • PORQUÉ?
  • I- Solicitante
  • DOCUMENTOS IDENTIFICATIVOS.
  • AUSENCIA DE DE ELEMENTOS PROBATORIOS.
  • MIEDO- DESCONFIANZA- MAL ASESORADOS
  • HISTORIAS CON CONTENIDO NEGATIVAS

5
  • II- Entrevistador
  • LA FORMALIZACIÓN DE LA SOLICITUD
  • TRABAJO DE INVESTIGACIÓN
  • CONTRASTAR Y ANALIZAR LAS INFORMACIONES
  • CREDIBILIDAD
  • ELABORACIÓN DE INFORME

6
III- INTÉRPRETE
  • FORMACIÓN
  • COMPETENCIAS COMUNICATIVAS
  • COMPETENCIAS LABORALES
  • CÓDIGO ÉTICO
  • CONFEDENCIALIDAD

7
  • LAS ENTREVISTAS DE ASILO POR MEDIO DEL
  • INTÉRPRETE

  • LAS ENTREVISTAS SON LA PIEDRA
  • ANGULAR DEL PROCESO
  • Otorgar o no la condición de refugiado se basa
    principalmente en las alegaciones y en la
    historia personal de los solicitantes.
  • Los temores son algo a caballo entre la
    objetividad y la subjetividad.
  • La información que se obtiene a través de la
    entrevista oral es muy superior a la de un
    escrito o un cuestionario.

8
  • Se pueden observar gestos, tono de voz, los
  • énfasis, actitudes, escuchar opiniones y las
  • expectativas desde la cercanía.
  • Permite acercarse a la realidad del solicitante
  • Tomar una decisión justa
  • Es Una garantía que debe cumplir requisitos

9
Cuáles son los requisitos?
1- Conocer el procedimiento 2- La realidad de
los solicitantes 3- Cómo utilizar la herramienta
del intérprete
10
1- Conocer el procedimiento
  • Normativas y jurisprudencia
  • La Declaración Universal de los Derechos Humanos,
    el Art. 10.
  • El Pacto Internacional de Derechos Civiles y
    Políticos, los artículos 14.3.a) y f)
  • El Convenio Europeo de Derechos Humanos, los
    artículos 6 y 7.

11
  • La Constitución Española de 1978
  • Artículo 14 (igualdad ante la ley)
  • Artículo 17.3 derecho a ser informado
  • de forma comprensible.
  • El artículo 22 de la ley orgánica 8/2000
  • de 22 de diciembre.
  • La Ley de Enjuiciamiento Criminal.
  • Artículos 398, 440 y 441

12
  • Asilo
  • En lo referente a los solicitantes de asilo y
    refugio o apátridas podemos mencionar
  • El artículo 8.4 de la Ley de asilo
  • RD 203/1995 de 10 de febrero, por el que se
    aprueba el Reglamento de Aplicación de la Ley
    5/1994 de 26 de marzo, reguladora del derecho de
    asilo y refugio, modificado por Ley 9/1994, de 19
    de mayo.
  • RD 865/2001 por el que se aprueba el Reglamento
    de Reconocimiento de Estatuto de Apátrida. En
    ellos se reconoce el derecho a todos los
    solicitantes y refugiados a asistencia
    lingüística, (intérprete).

13
  • JURISPRUDENCIA
  • Artículos 4.1 de la Ley 5/1984, de Asilo y 5.2,
    8.4 y 19 del Real Decreto 203/1995,
  • Reconocen el derecho a la asistencia de
    intérprete pero no hay ningún precepto legal que
    imponga la obligación de traducir el formulario
    de solicitud de asilo al idioma del solicitante.
  • Se ha permitido la posibilidad de que el idioma
    que haya de utilizarse en el procedimiento no sea
    necesariamente la lengua materna del solicitante,
    sino alguna que manifieste conocer (SSAN 6 de
    abril de 2006, Rec. 277/2005, y 16 de junio de
    2006, Rec.11/2006).
  • Se ha considerado vulnerado el derecho al
    intérprete si no consta su presencia durante el
    trámite de audiencia, a pesar de que en trámites
    posteriores, sí conste la firma de tal intérprete
    (STS 21de abril de 2006 (Rec. 2675/2003).

14
  • RECURSO DE AMPARO
  • La falta de intérprete en el proceso de asilo
    vulnera el derecho de igualdad ante la Ley,
    (artículo 14 CE).
  • - Puede invocarse el recurso de amparo ante el TC
    una vez agotadas las vías ante los órganos
    judiciales ordinarios.

15
Art.231.5 LOPJ, dentro del Título III dedicado a
las actuaciones judiciales dispone En las
actuaciones orales, el juez o tribunal podrá
habilitar como intérprete a cualquier persona
conocedora de la lengua empleada, previo
juramento promesa de aquélla Algunas normativas
aplicables a la asistencia de intérpretes y
traductores en los procedimientos administrativos
y judiciales son ambiguas La promesa por sí
sola no constituye ninguna garantía Se han
suspendido declaraciones y actuaciones
administrativas y penales por incompetencia del
intérprete.
16
2- La realidad de los solicitantes
  • PROCEDENCIA IMPLICA
  • - Culturas- lenguas- motivos- prejuicios-
  • Registros lingüísticos.
  • - Información errónea- expectativas
  • - Documentación
  • Estado físico y psicológico.
  • El contenido de las historias

17
3- Cómo utilizar la herramienta del intérprete?
  • - Modalidades de interpretación
  • Competencias
  • Cómo proceder
  • - Dificultades
  • - Objetivos

18
LAS FUNCIONES DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE
  • Los procesos de aprendizaje de la TI son
    distintos de los de aprendizaje de una lengua.
  • La interpretación exige memoria, concentración,
    intuición,reacción rápida...
  • Ser bilingüe no implica ser un buen intérprete.
  • Una interpretación absoluta entre lenguas es
    absolutamente imposible.

19
  • El lenguaje es un mapa de lo que interiormente
    imaginamos, sentimos, pensamos o recordamos.
  • Cada persona desarrolla un mapa lingüístico
    único.
  • La interpretación no es idiomática, es
    conceptual, exige conocimientos previos de los
    temas a tratar.
  • Las palabras adecuadas comunican datos y
    conceptos y también potencian y aumentan la
    credibilidad.

20
  • Las palabras portan contenidos implícitos que
    dependen de cada situación y contexto.
  • Interpretar bien significa equilibrio entre
    literalidad, libertad, contenido y forma.
  • Las lenguas son seres vivos, forman parte y dan
    forma a nuestro pensamiento.
  • Interpretar un idioma es interpretar una cultura.

21
  • INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN
  • Canal oral- inmediatez Canal
    escrito
  • Se trabaja con lo puesto Posibilidad
    de consulta
  • Dificultad de rectificación Precisión
  • Dificultad de precisión Tiempo a
    favor
  • Gestos, entonación
    Normativa
  • Imprevisible
    Ambigüedades

22

RECOMENDACIONES Y SUGERENCIAS
  • claves para una buena comunicación
  • Presentarse
  • Informar de los derechos y deberes
  • El cómo y el porqué de la entrevista
  • Saber escuchar, frases cortas
  • Formular y reformular las preguntas
  • Respetar los turnos de intervención

23
  • Registrar correctamente lo interpretado
  • Adaptar el registro lingüístico
  • No sacar conclusiones a la ligera
  • No intercambiar los roles
  • Hablar en primera persona
  • No hacer juicios de valor
  • Preguntas adecuadas
  • Leer las trascripciones


24
Casos prácticos y recomendaciones
  • El significado y la significación
  • Las distancias (km, horas, millas)
  • La moneda (conversión), lejos, cerca
  • Las fechas ( 01-05-06 ), el año pasado
  • Hermano, hijo único, familia numerosa
  • Fin de semana. Positivo negativo

25
  • No saber escribir (analfabeto)
  • Ha dado positivo en la prueba de la tuberculina
  • Certificado de no estar sucia
  • Subirle al avión
  • Lo peor es que la persona que me violó no quiso
    casarse conmigo

26
Ejemplos 1- E- Cómo habéis estado en la
cárcel? S- No nos daban de comer I-
No comíamos 2- E- porqué ha salido de su
país? I- porqué viene a España? 3- -
Vengo a España para ser protegido, trabajar y
ayudar a mi familia. - Vengo a España para
ayudar a mi familia, a trabajar y a ser
protegido.
27
Fin y gracias por atender
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com