HERMENEUTICS AND TRANSLATION - PowerPoint PPT Presentation

1 / 32
About This Presentation
Title:

HERMENEUTICS AND TRANSLATION

Description:

First attempts of HERMENEUTICS as a discipline come from theology: ... Rediscovers the importance of the work of art in conveying truth ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:223
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 33
Provided by: wichon
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: HERMENEUTICS AND TRANSLATION


1
HERMENEUTICS AND TRANSLATION
  • Some views of hermeneutics throughout history
    Schleiermacher, Heidegger and Gadamer

2
HISTORY
  • HERMENEUTICS interpretation
  • Hermes
  • (messages) Gods men
  • Translator as a new Hermes
  • (messages) author reader

3
Middle Ages
  • Interpretation the word of God
  • Theology
  • Philosophy (servant)

4
First attempts of HERMENEUTICS as a discipline
come from theology
  • What truth does lie in the Bible?
  • Can the truth from ancient times be applied now?
  • Who the real author of the Bible is?
  • Where does inspiration come from?

5
Renaissance
  • Flourishing of vernacular languages
  • ?
  • Latin (language of knowledge)
  • Flourishing of multiple texts in vernacular
    languages official status

6
Renaissance
  • Great trust in knowledge
  • reason
  • science
  • Everything must be understood

  • measured
  • analyzed

7
Modernity
  • René Descartes initiator of Modernity in
    philosophy
  • Establishes the foundations of knowledge
  • based on a SUBJECT equipped only with
  • REASON and no ties with his
  • environment history culture

8
RENÉ DESCARTES
  • I thus concluded that it is much more custom
    and example that persuade us than any certain
    knowledge, and yet in spite of this the voice of
    the majority does not afford a proof of any value
    in truths a little difficult to discover, ...
    (DESCARTES, René. Discourse on the Method. New
    York Mentor, 1969, p.117. Translated by
    Elizabeth S. Haldane and G.R.T. Ross).

9
DESCARTES
  • accept nothing as true which I did not clearly
    recognise to be so that is to say, carefully to
    avoid precipitation and prejudice in judgements
    (Ibid, p. 118).
  • I judged that as far as the rest of my opinions
    were concerned, I could safely undertake to rid
    myself of them (Ibid, p.125).

10
18th Century
  • Century of positivism only something which
    can be proved empirically is worth believing.
  • One valid Truth (science)
  • The scientists must be objective.

11
Schleiermacher
  • Philosopher, theologian, and translator of the
    works of Plato.
  • First to create Hermeneutics as a discipline
  • Said to be the motivator of Romanticism
  • a. The subject who investigates must
  • be taken into account.
  • b. Opposition to the excesses of
  • science.
  • c. Feelings of the creator and power of
  • nature.

12
SCHLEIERMACHER
  • Nur für den giebts Freiheit und
    Unendlichkeit, der weiss was Welt ist und was
    Mensch, der klar das grosse Räthsel, wie beide zu
    scheiden sind, und wie sie in einander wirken,
    sich gelöst ein Räthsel, in dessen alten
    Finsternissen tausend noch untergehn, un
    sklavisch, weil das eigne Licht verloschen, dem
    trügerischsten Scheine folgen mussen. Was sie
    Welt nennen, ist mir Mensch, was sie Mensch
    nennen, ist mir Mensch, was sie Mensch nennen,
    ist mir Welt. Welt ist ihnen stets das erste,
    und der Geist ein kleiner Gast nur auf der Welt,
    nicht sicher seines Orts und seiner Krafte. Mir
    ist der Geist das erste und das einzige denn was
    ich als Welt erkenne, ist sein schonstes Werk,
    sein selbstgeschaffner Spie-ll gel. Es druken sie
    mit Ehrfurcht und mit Furcht danieder, die
    unendlich grossen und schweren Massen des
    korperlichen Stoffes, zwischen denen sie sich so
    klein, so unbedeutend scheinen, mir ist das alles
    nur der grosse gemeinschaftliche Leib der
    Menschheit, wie der eigne Leib dem Einzelnen
    gehort, ihr angehorig, nur durch sie moglich und
    ihr mitgegeben, dass sie ihn beherrsche, sich
    durch ihn verkunde. (SCHLEIERMACHER, Friedrich
    D. E. Monólogos. Barcelona Anthropos, 1991, pp.
    14-16.)

13
Schleiermacher
  • Solo hay libertad e infinitud para el que
    sabe lo que son el mundo y el ser humano, para el
    que resuelve claramente el gran enigma de cómo
    ambos se diferencian y cómo influyen el uno sobre
    el otro. Un enigma en cuyas tinieblas se hunden
    aún miles de hombres como esclavos, pues han
    apagado la luz propia y deben seguir el
    resplandor más engañoso. Lo que ellos llaman
    mundo es para mi el hombre, lo que ellos llaman
    hombre es para mi el mundo. El mundo está para
    ellos en primer lugar, y el espíritu es sólo un
    pequeño huesped del mundo, nunca bastante seguro
    de su lugar y de sus fuerzas. Para mi es el
    espíritu lo primero y lo único, pues lo que yo
    reconozco como mundo es su obra más bella, el
    espejo que de sí mismo ll se ha fabricado. Bajo
    las grandes y pesadas masas de la materia
    corporal, entre las que aparecen tan pequeños e
    insignificantes, son aplastados con reverencia y
    temor. Para mi esto es sólo el gran cuerpo común
    de la humanidad, que pertenece a ésta como
    pertenece el propio cuerpo al individuo, sólo
    posible por ella y a ella otorgado para que lo
    domine y se anuncie por medio de él.
    (SCHLEIERMACHER, Friedrich D. E. Monólogos.
    Barcelona Anthropos, 1991, pp. 15-17. Traducido
    por Anna Poca.)

14
Schleiermacher as a translator
  • Translator
  • a. reader author
    (foreignization)
  • faithful
  • b. reader author (domestication)
  • unfaithful

15
Schleiermacher
  • O bien el traductor deja al escritor lo más
    tranquilo posible y hace que el lector vaya a su
    encuentro, o bien deja lo más tranquilo posible
    al lector y hace que vaya a su encuetro el
    escritor.
  • (Schleiermacher cit. por García Yebra, Valentin.
    En torno a la traducción. México DF Ed. Gredos,
    1986, p. 281)

16
Martin Heidegger
  • One of the most influential philosophers of the
    twentieth century.
  • Time and Being
  • Bitter critic of science
  • rationalism science and technology
  • not Being

17
Martin Heidegger
  • La mencionada pregunta necesidad, estructura y
    preeminencia de la pregunta que interroga por el
    ser está hoy caída en el olvido, bien que
    nuestro tiempo se anote como un progreso volver a
    afirmar la metafísica. Sobre el terreno
    de los comienzos griegos de la exégesis del ser,
    se desarrollo un dogma que no sólo declara
    superflua la pregunta que interroga por el
    sentido del ser, sino que encima sanciona la
    omisión de la pregunta. Se dice Ser es el más
    universal y vacío de los conceptos. (HEIDEGGER,
    Martin. El ser y el tiempo. México D.F. Fondo de
    cultura económica, 1951, p. 11. Traducción de
    José Gaos.)

18
Martin Heidegger
  • UNDERSTANDING NOT a behavior
  • ESSENCE of BEING.
  • El encontrarse es una de las estructuras
    existenciarias en que se mantiene el ser del
    ahí con igual originalidad que ella constituye
    este ser el comprender. (HEIDEGGER, ibíd. p.
    160)
  • el comprender concierne siempre a la total
    estructura fundamental del ser en el mundo.
    (HEIDEGGER, ibíd. p. 162)

19
HANS-GEORG GADAMER
  • Disciple of Heidegger
  • Rediscovers the importance of the work of art in
    conveying truth
  • Demystifies science in being the only one to
    search for truth
  • Hermeneutics
  • Religion and Art (ignored by science)

20
GADAMER
  • También la experiencia estética es una manera de
    autocomprenderse. La experiencia del arte no
    debe ser relegada a la falta de vinculatividad de
    la conciencia estética.
  • Positivamente esta concepción negativa
    significa que el arte es conocimiento, y que la
    experiencia de la obra de arte permite participar
    en este conocimiento (GADAMER, Hans-Georg.
    Verdad y Método I. Salamanca Ediciones Sígueme,
    1977, pp. 138-139. Traducción Ana Agud Aparicio
    y Rafael de Agapito).

21
GADAMER
  • Principal elements of his
  • Hermeneutics

22
GADAMER
  • Prejudice
  • Interpreter Vision of the world he can
    not deny
  • No interpreter starts from zero
  • Ante todo hay que tener claro que ningún
    lector está completamente desprovisto de
    informaciones (Poema y Dialogo, traducido por
    Daniel Najmias and Juan Navarro)
  • Prejudices reaffirmed
  • discarded .
    interpretation

23
GADAMER
  • Una hermenéutica filosófica llegará al resultado
    de que la comprensión solo es posible de forma
    que el sujeto ponga en juego sus propios
    presupuestos. El aporte productivo del intérprete
    forma parte inexorablemente del sentido de la
    comprensión (Gadamer, Verdad y Método II, 1986,
    111).

24
GADAMER
  • History
  • When trying to understand something
  • Pay attention to what others have said in the
    past
  • (authority)

25
GADAMER
  • Pero la autoridad de las personas no tiene su
    fundamento último en un acto de sumisión y de
    abdicación de la razón, sino en un acto de
    reconocimiento y de conocimiento se reconoce que
    el otro está por encima de uno en juicio y
    perspectiva y que en consecuencia su juicio es
    preferente o tiene primacía respecto al propio.
    En realidad no tiene que ver con obediencia
    sino con conocimiento (GADAMER, Ibid. P. 347)

26
GADAMER
  • INTERPRETATION.AGREEMENT
  • DIALOGUE
  • En el diálogo, el lenguaje vive realmente
    como tal y en él transcurre toda la historia de
    su formación (Poema y Dialogo, translated by
    Daniel Najmias and Juan Navarro)

27
GADAMER
  • el intercambio palabra/replica es lo que
    constituye precisamente un díalogo
  • (Poema y Diálogo, translated by Daniel Najmias
    and Juan Navarro)

28
GADAMER
  • There is no fixed sense.It is caught
    provisionally through dialogue
  • Es una idea descabellada pretender que la
    comprensión acompañante a la que aspira toda
    interpretación sea algo así como una construcción
    del sentido que, supuestamente, reside en el
    poema. Si eso fuera posible, ya no necesitaríamos
    el poema. El poema nos guía más bien como un
    diálogo que se desarrolla en la dirección de un
    sentido inalcanzable .Por eso, para la
    interpretación correcta de un poema en su
    totalidad, el único criterio válido es el de que
    la interpretación desaparezca totalmente cuando
    se vuelve a abordar el poema (Poema y Dialogo,
    translated by Daniel Najmias and Juan Navarro)

29
GADAMER
  • Subject Text
  • Circle
  • of comprehension

30
GADAMER
  • UNDERSTANDING Horizon
  • Horizon
  • Horizon
  • Horizon

31
GADAMER
  • Pues lo que importa es mantener la mirada atenta
    a la cosa aún a través de todas las desviaciones
    a que se ve constantemente sometido el intérprete
    en virtud de sus propias ocurrencias. El que
    quiere comprender un texto realiza siempre un
    proyectar. Tan pronto como aparece en el texto un
    primer sentido, el intérprete proyecta enseguida
    un sentido del todo. Naturalmente que el sentido
    sólo se manifiesta porque ya uno lee el texto
    desde determinadas expectativas relacionadas a su
    vez con algún sentido determinado. La comprensión
    de lo que pone en el texto consiste precisamente
    en la elaboración de este proyecto previo, que
    por supuesto tiene que ir siendo constantemente
    revisado en base a lo que vaya resultando
    conforme se avanza en la penetración del sentido
    (GADAMER, Ibid. p. 333)

32
GADAMER
  • La interpretación empieza siempre con conceptos
    previos que tendrán que ser sustituidos
    progresivamente por otros más adecuados
    (GADAMER, Ibid. P. 333)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com