Lenguas en contacto - PowerPoint PPT Presentation

1 / 14
About This Presentation
Title:

Lenguas en contacto

Description:

Lenguas en contacto. Fen menos ling sticos derivados del ... Influjo de las lenguas celtas en la pen sula ... y /z/ en el espa ol catal n [doz o tres] ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:729
Avg rating:5.0/5.0
Slides: 15
Provided by: aliciamun
Category:
Tags: contacto | doz | lenguas

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Lenguas en contacto


1
Lenguas en contacto
2
Fenómenos lingüísticos derivados del contacto de
lenguas
  • Interferencia, transferencia y convergencia
  • Préstamo y calcos

3
Conceptos
  • Sustrato lingüístico influencia de una lengua
    perdida en la que ahora está viva.
  • Influjo de las lenguas celtas en la penísula
    (f?h) (ct? ch)
  • Superstrato influencia de lenguas que han
    convivido con la del lugar
  • Topónimos que provienen del árabe en el español
    de España
  • Adstrato influencia mutua entre lenguas vecinas

4
Uriel Weinreich y sus aportaciones
  • Interferencia en la fonología
  • Subdiferenciación de fonemas dos fonemas se
    confunden. Ejemplo f y p en el español de
    Filipinas (pilipino)
  • Superdiferenciación uso de más fonemas de lo que
    es necesario. Ejemplo /s/ y /z/ en el español
    catalán doz o tres
  • Reinterpretación Uso de los fonemas en los
    contextos de la lengua dominante. Ejemplo /r/ y
    /R/ hablado por finlandeses. La simple se usa a
    principio de palabra y la múltiple al final de
    palabra
  • Sustitución de un fonema por otro similar.
    Ejemplo uso de la uvular R para las vibrantes
    alveolares del español

5
Uriel Weinreich y sus aportaciones
  • Interferencias léxicas
  • Palabras simples
  • Total (forma y significado) Corner, comida
    light, bate
  • Parcial (la forma existe, pero el significado se
    extiende) doméstico (para referirse a nacional),
    librería (biblioteca)
  • Palabras compuestas
  • Transferencia total de palabras en una expresión
    llamar para atrás, objetores conscientes
    (conscientious objectors)
  • Calcos o reproducciones rascacielos, perrito
    caliente, Escuela Alta
  • Transferencia parcial de palabras en una
    expresión pelota de fly

6
En Los Angeles (Silva-Corvalán)
  • Servicio de registración de autos
  • Aseguranzas 29 al mes
  • Alteraciones
  • Shoetería
  • Snackería
  • Su mejor tienda de auto partes
  • La Rancho Market, verduras frescas carnicería
    latina grocery pescados
  • Chiropractor hierbas

7
Actividad
  • Página 274 ejercicio 2

8
Cómo estudiamos las inferencias?
  • Describimos las características
  • Cómo se trasfiere la palabra o palabras?
  • Completamente
  • Con la fonología de la lengua receptora
  • Parcialmente
  • Género
  • Cuantificamos la frecuencia de su ocurrencia

9
Alternancia de lenguas
  • Yuxtaposición de oraciones o fragmentos de
    oraciones de lenguas diferentes en el discurso de
    un mismo hablante
  • Condicionantes entorno, participantes y tema de
    conversación
  • Ejemplo Shana Poplack página 268
  • !ojo! La alternancia de lenguas o cambio de
    códigos no debe confundirse con la mezcla de
    lenguas de un hablante no bilingüe

10
Tipos de alternancia
  • De etiqueta o muletillas !Ave María, which
    English! cuando venga, you know
  • Oracional, donde se alternan oraciones completas
    en una y otra lengua Its on the radio. A mí se
    me olvida la señal
  • Interacional en la que se alternan lenguas dentro
    de una oración pág 270

11
Tipos de alternancia
  • Cambios fluidos son cambios intraoracionales que
    respetan las fronteras sintácticas Sujeto Verbo
    Objeto
  • Cambios señalizados son cambios que no respetan
    las fronteras sintácticas y van acompañados de
    pausas, normalmente son comentarios marginales en
    el discurso.

12
Tipos de alternancia
  • Sólo entre actos de habla diferentes
  • Dentro de un acto de habla
  • Inserción de unidades

13
Condiciones del cambio de código
  • Para favorecer la función
  • referencial. Si hay determinados temas que
    normalmente se hablan en lengua A, cuando se
    hable de ese tema en lengua B se van a utilizar
    vocablos de la lengua A
  • Conativa. Para incluir o excluir al oyente.
  • expresiva
  • Fática (cambio de turno)
  • Metalingüística. Para resaltar las habilidades
    lingüísticas propias.
  • Poética. Cuando se hacen juegos de palabras.

14
Condiciones del cambio de código
  • En algunas comunidades la alternancia se da en
    las generaciones más jóvenes o entre inmigrantes
    de segunda generación.
  • Algunas características sociales de la comunidad
    pueden afectar el cambio de código, como por
    ejemplo el nivel económico o cultural
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com