Translators for NGOs - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Translators for NGOs

Description:

... Through free work for NGOs. Using the job as reference, portfolio material. Free: Little ... Stylistic, formatting, etc. questions discussed during translation ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:70
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 21
Provided by: Att15
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translators for NGOs


1
Translators for NGOs
  • Attila Piróth
  • The Solidarités team of ProZ.com
  • www.ProZ.com/team/664
  • ProZ.com Regional ConferenceAix-en-Provence,
    November 2007

2
Outline
  • Motivation
  • Workflow
  • Pilot Projects
  • ProZ.coms Infrastructure
  • Future Plans
  • Questions and Answers

3
Motivation
  • Newbies How to get first references?
  • Advice Through free work for NGOs
  • Using the job as reference, portfolio material
  • Free Little competition with established TRs
  • NGOs Free work for them is justifiable to
    future clients

4
Motivation
  • What would be the best framework?
  • Working in a team networking is attractive for
    established translators
  • Working with experienced colleagues much like
    ProZ.coms mentoring program
  • Getting feedback without conflict of interest
    between TR and ED
  • Learning new skills
  • Having comfortable deadlines

5
Motivation
  • Few paid jobs meet these criteria
  • About 200,000 registered ProZians
  • Some voluntary work for networking localization
    of ProZ.com, T4Kids
  • Hundreds of thousands of hours of work...
  • If this approach can be made attractive

6
Workflow
  • Preparation of the material
  • Translation glossary building
  • Editing
  • Glossary unification
  • Updating translation
  • Proof-reading
  • After delivery

7
Workflow
  • Preparation of the material(esp. if team is
    large)
  • Selecting glossary entries in source
    doc possibly using term extraction tool
  • Should be done before distributing the doc
  • Requires (2 or more) terminology managers

8
Workflow
  • Translation glossary building
  • Done by translators getting established
  • Encouraged to use CAT tools
  • Close one-on-one cooperation with editor
  • Forum discussion with other team members

9
Workflow
  • Editing
  • Done by experienced translators ATA exam
    correctors?
  • Detailed feedback to translator like in
    mentoring program
  • Getting to know the work of several TRs
  • facilitating future cooperation

10
Workflow
  • Glossary unification
  • Published glossary good reference
  • Networking among contributors
  • A lot of communication is needed - TM
    communication and organizational skills -
    ProZ.coms infrastructure (forums, KudoZ)
  • Schedule

11
Workflow
  • Updating translation
  • Done by each translator
  • Absolutely necessary to ensure consistent
    terminology
  • Some participants might ignore it TRs work is
    not finished when sending TR to ED
  • Schedule

12
Workflow
  • Proof-reading
  • Necessary to ensure consistent style
  • Stylistic, formatting, etc. questions discussed
    during translation - PR communication and
    organizational skills - ProZ.coms
    infrastructure (forums, KudoZ)
  • Schedule

13
Workflow
  • After delivery
  • Publishing glossary
  • Feedback to participants, references
  • - ProZ.coms infrastructure WWA, project
    history
  • - PM availability - Reference on NGOs
    website, etc.
  • Preparing translation memory from final files

14
Workflow
  • Complex workflow
  • Assures high quality
  • Participants can learn
  • Requires a lot of communication
  • Makes use of ProZ.coms infrastructure
  • Can be realized in a pro bono project (only)

15
Pilot Projects
  • For Solidarités (www.solidarites.org)
  • 3 projects, altogether 100,000 words
  • 2 Fr-En, 1 En-Fr
  • About 50 participants
  • 2 glossaries, over 400 entries each
  • (See details in my profile)

16
Pilot Projects
  • En-Fr project
  • USAID guidelines for applicants
  • Can be used by other NGOs
  • Almost 150 pages (45,000 words)
  • Could not have been translated otherwise(Solidari
    tés 89,5 of budget used directly in missions)

17
ProZ.coms Infrastructure
  • Forums, private forums subforums in private
    forums
  • KudoZ, private KudoZ
  • Recruitment via job posting 100 BrowniZ for
    applying
  • Feedback through WWA and project history
  • Distributing information
  • newsletter, forums

18
Future Plans
  • Aim offering linguistic aid to other NGOs AND
    help TRs to build their carrier
  • Possibility for participants to try all
    phases TR, ED, TM, PR, PM ready to launch your
    own agency
  • Pilot projects in multiple languages possibly
    with EN as leading language
  • Creating participants database much like
    ProZ.coms directory

19
Future Plans
  • Creating own site (www.t4ngos.org)
  • Setting up dedicated teams for specific NGOs by
    PMs top-down approach
  • Establishing priorities for providing aid
    T4NGOs focuses on small humanitarian NGOs
  • Improving and publishing best practices
  • Working in close collaboration with ProZ.coms
    mentoring program

20
  • Questions
  • and
  • Answers
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com