Globalization, Localization etc - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Globalization, Localization etc

Description:

... g. typewriter metaphor in word processing but Japanese and Chinese rarely used ... Symbols meaning may be culturally dependent ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:903
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 36
Provided by: Sus598
Learn more at: http://www1.lasalle.edu
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Globalization, Localization etc


1
Globalization, Localization etc
  • Taken from several sources

2
Globalization Outline
  • Bad Examples
  • Why Important
  • Issues
  • Principles
  • How to Do It Tools, Lifecycle
  • WWW
  • Resources

3
Bad Examples Excuse My French
  • Look at the menus
  • Look at the dialog box
  • Incomplete translation !

4
Bad Examples We Are the World?
  • What do you mean that you dont have a state?
  • What do you mean that you dont have a zip code?
  • Some other countries use postal code
  • This is US-centric especially if fields are
    required!

5
Bad Examples The Sun Never Sets on the British
Empire?
  • The user swears that this is really how you spell
    customize
  • Even within a given language such as English
    there are variations
  • British/Australians spell a lot of words
    differently than we do
  • More US-centricism
  • Good Example Microsoft recognizes Catalan

6
Bad Examples If the Shoe Fits?
  • That button fit the word Preview, but not
    Vista Preliminar
  • Some languages tend to take more letters than
    others in general
  • Some languages might not have exactly the right
    word and need a phrase
  • Oh, BTW is Scan a Spanish word?

7
Why Worry About It?
  • Profits
  • Population
  • US 300,000,000
  • World 6,000,000,000
  • Growing World-Wide Market
  • Competition
  • But make sure business case exists
  • Public Relations
  • Legal Requirements

8
Levels of Globalization Concerns
  • Comprehensibility
  • Usability
  • Desirability
  • These move from easier to harder

9
Globalization Issues
  • special characters e.g. ä, ñ, ø
  • Left-to-right versus right-to-left
  • Date and time formats
  • Numeric and currency formats
  • Weights and measures
  • Telephone numbers and addresses
  • Names and titles (Mr., Ms., Mme.)
  • ID numbers
  • Capitalization and punctuation
  • Sorting sequences
  • Icons, buttons, colors
  • Pluralization, grammar, spelling
  • Culture, Etiquette, policies, tone, formality,
    metaphors

10
Principles
11
Culture includes
  • Surface visible including simple things like
    currency, date and time formats, and more complex
    dress, family relationships
  • Unspoken rules
  • Unconscious rules

12
Format
  • Give users chance to express preferences for
    format for
  • dates,
  • time,
  • currency,
  • Numbers
  • Address
  • Phone numbers

13
Color
  • E.g. sacred colors vary
  • Meanings of Colors differ see Table 10.2 on p
    577
  • Look out for color combinations associated with
    political movements

14
Metaphor
  • GUI / Direct Manipulation approach is based on
    analogy to real world objects
  • Danger for globalization if the objects are not
    the same world-wide
  • E.g. mailbox icon, telephone
  • E.g. typewriter metaphor in word processing but
    Japanese and Chinese rarely used
  • E.g. file folders dont look the same in China,
    in India, think more in terms of bookshelf,
    books, chapters

15
Symbols
  • Avoid use of pictures of sports equipment,
    national monuments, symbols that would be
    unfamiliar to members of other cultures
  • Symbols meaning may be culturally dependent
  • Be cautious with use of animals, religious
    symbols, national flags, colors, hand gestures,
    stereotypical people
  • Watch out for cultural expectations regarding
    gender, racial stereotypes etc
  • Avoid use of culture specific holiday symbols
  • Use ToolTips to explain any icons that could be
    ambiguous
  • Check more universal than X
  • Emoticons (such as ? ) vary e.g. Japanese (_)

16
Symbols
  • Consider using universal signs
  • Some (not all computer relevant) -

17
Sound
  • Be careful with sounds consider possible meaning

18
Legal Environments
  • Laws differ from country to country
  • E.g. in some countries it is illegal to directly
    position your product against the competition

19
Unspoken Rules
  • E.g. Japanese find disembodied body parts
    unappealing (Marcus et al 1999)

20
Humor
  • Is very culturally dependent
  • May be dependent on language
  • Doesnt tend to work well cross culturally

21
Language
  • Language can greatly affect the length of text.
    Save room
  • Modify keyboard mnemonics to fit target languages
  • It is difficult to handle translation if the
    program concatenates strings on-the-fly as the
    program is running
  • Use simple syntax noun-verb-object
  • Use consistent terminology makes for easier
    translation
  • Try to stay away from words with multiple
    meanings
  • Visual puns may not translate
  • Avoid difficult noun phrases (e.g. 3 nouns in a
    row)
  • Avoid abbreviations and acronyms
  • Avoid slang
  • Avoid use of letters in bitmaps and toolbar icons

22
Language
  • Avoid overly friendly style, which may be
    interpreted as condescending
  • Watch out for gender, racial, national
    stereotypes etc
  • If no translation exists in a language, use the
    original word
  • Layout should follow left-to-right vs.
    right-to-left vs. vertical pattern of reading
  • Microsoft Windows 2000/XP localization of Hebrew
    and Arabic handle right to left but ensure that
    your application is mirroring aware so that text
    is not flipped
  • Sorting sequences where special characters,
    such as ñ, ä, å, ë, and even the Spanish ll, fit
    in alphabetical order
  • Remember that help files must be translated
  • Microsoft translates first to German, then
    Arabic, then Japanese

23
Examples
  • avoid culturally specific examples

24
Functional Requirements
  • May vary from location to location (e.g. need for
    user control and initiative may vary in different
    cultures)

25
Details, Details
  • When planning printed reports, consider European
    paper size (A4)
  • Are specified fonts available for wide range of
    languages?

26
Globalization in the Lifecycle
  • Starts user analysis identifying user
    communities and their characteristics
  • Followed with identifying the requirements what
    varies and of those, what is important/
    worthwhile
  • Include people internationally in feedback
    process
  • requirements determination
  • Usability inspection
  • usability testing
  • Beta testing
  • Ensure developers are familiar with globalization
    issues
  • Ensure test team can recognize globalization
    problems
  • Planning should specifically identify
    globalization impacts to avoid surprises and
    cost-overruns later
  • Some effort produces more globalized result than
    no effort

27
What about the WWW?
  • Log files can show geographical distribution of
    current visitors
  • Usability testing can be done without leaving
    home
  • Can start site with language choice. E.g.
    http//www.yahoo.com/
  • Language-specific start pages should have their
    own URLs
  • Also provide means to specify language on other
    pages
  • When showing times give 1) where 2)
    relationship to GMT and 3) other known cities
  • Consider bandwidth
  • If e-commerce offerings differ from country to
    country make sure user gets appropriate choices

28
WWW Language Strategies
  • Store users language preference in a client-side
    cookie
  • Encoding the Language code in the URL
  • Storing user language preference in user profile
  • Using pre-generated pages

29
Tools
  • Microsoft Locales in Windows,
  • a locale is a set of user preference information
    related to the users language, environment, and
    cultural conventions. This information is
    represented as a list of values used to determine
    the correct input language, keyboard layout,
    sorting order, and the formats used for numbers,
    dates, currencies, and time
  • Windows 2000 and XP support 126 and 136 locales
  • Can specify user locale, input locale, and system
    locale
  • Windows User Interface can be displayed in
    different languages 90 localized

30
Tools
  • VB, Visual C, Java all provide some support
  • Unicode necessary to store larger character sets

31
Machine Translation
32
Localizing
  • Ensure user interface text is isolated from code
    put in files
  • Store multiple versions of same string if used
    more than one place
  • Avoid text in bitmaps and icons
  • Do not generate text strings on-the-fly
  • Test localized applications on all language
    variants

33
Resources - Corporate
  • Microsoft
  • http//www.microsoft.com/globaldev/

34
Resources Corporate Consultants
  • www.amanda.com/resources/HFWEB99/HFWEB99.Marcus.ht
    ml
  • www.useit.com - Jakob Nielsens site several
    pages relevant

35
Resources - Academic
  • www.acm.org/sigchi/bulletin/1996.3/international.h
    tml
  • http//eies.njit.edu/turoff/coursenotes/CIS732/sa
    mplepro/user_interface_internationalizat.htm

36
Resources - Organizations
  • http//www.w3.org/International
  • http//Dmoz.org/Computers/Software/Globalization/

37
Resources - WWW

38
End Globalization
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com