eCoLoRe Translation Tasks - PowerPoint PPT Presentation

1 / 18
About This Presentation
Title:

eCoLoRe Translation Tasks

Description:

(EXEs, DLLs; maybe resource files) Glossaries 'ready-made' material like MS glossaries ... files of previous version(s) (EXEs, DLLs; resource files) to practice ' ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:53
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 19
Provided by: fr86ci
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: eCoLoRe Translation Tasks


1
eCoLoReTranslation Tasks
  • Karl-Heinz Freigang, Uwe ReinkeFachrichtung
    4.6"Angewandte Sprachwissenschaft sowie
    Übersetzen und Dolmetschen", Universität des
    Saarlandes, Saarbrücken

2
Overview
  • Design guidelines for creation of materials
    (cooking)
  • Learning Support Materials
  • Providing terminology
  • Files to exercise TM tool (Déjà vu)
  • Files to exercise localisation tool (Passolo)
  • Timetable (for Q2 and Q3 2003)

3
Design guidelines (cooking of
materials)General remarks
  • Different learning goals require different
    material and thus different recipes for
    material creation
  • introductory modules for TM LION newcomers
  • modules for advanced learners (testing/evaluating
    TM systems)
  • LSP translation courses integrating TM tools
  • project-oriented courses for advanced learners
    (regarding both tools and LSP translation)
  • different types of working environments
    (freelancer vs. service provider (in-house staff,
    freelancers))

4
Design guidelinesGeneral remarks
  • Cooking of texts to exercise evaluate fuzzy
    matching should start from translators (human)
    understanding of similarity
  • rough distinction of the following cases
  • SL SLTM (exact match)
  • same content repetitions
  • different content ambiguities
  • SL ? SLTM (fuzzy match but also no match)
  • same content paraphrases
  • without shift of information from text to
    extra-linguistic context (and vice versa)
  • with shift of information (explicitation,
    implicitation)
  • modified or related content
  • more detailed diversification of cases required
    (? will become language-specific at a certain
    level of linguistic concreteness)

5
Design guidelinesIntroductory modules for TM
newcomers
  • focus on introduction to major functionalities of
    TM systems
  • material either unmodified real-life texts or
    cooked texts
  • texts should not be too long but must contain
    some amount of exact and fuzzy matches(maybe
    parts taken from longer texts)

6
Design guidelinesModules for advanced learners
  • should contain material that makes learners aware
    of the shortcomings of fuzzy match and alignment
    algorithms
  • texts should be comparatively short
  • focus on evaluation

7
Design guidelinesModules for advanced learners
  • Material for evaluating fuzzy match algorithms
  • cooking of text material distinction of
    typical matching scenarios
  • material might encourage learners to create
    individual test suites
  • TM populated with data from preceeding project
    (update scenario) focus on exercising problems
    of pre-translations (i.e. TM should also contain
    ambiguous material)

8
Design guidelinesModules for advanced learners
  • Material for evaluating alignment algorithms
  • cooking of SL-TL text pairs to be aligned
    include alignment scenarios that usually cause
    problems
  • segmentation problems caused by
  • shortcomings of alignment algorithm
  • typographical/DTP problems in SL and TL texts
  • nm-alignments (n?m n?0m?0)

9
Design guidelinesLSP-translation courses with TM
  • should ideally use unmodified real-life material
  • texts should not be too long so that learners can
    work on several texts (text types) per
    term/semester(maybe meaningful parts taken from
    longer texts)
  • focus on translation task, LSP terminology etc.
  • requires either
  • empty TM (from-scratch scenario)
  • or
  • TM populated with data from preceeding project
    (update scenario)
  • cooking of text material only if no predecessor
    texts available

10
Design guidelinesProject-oriented courses
  • should ideally be based on unmodified real-life
    material (ideally complete texts)
  • focus rather on workflow and project-management
    issues than on individual functions and
    evaluation of TM
  • requires either
  • TM or unaligned texts of preceeding project
    (update scenario)
  • or
  • empty TM (from-scratch scenario in this case
    material must contain sufficient amount of
    internal repetitions)
  • cooking of text material only if no predecessor
    texts available

11
Design guidelinesSuggestion for structure of the
cookbook
  • 0. Introduction (purpose of the cookbook)
  • 1. Describe different target groups and learning
    goals
  • 2. Specification of relevant text types
  • 3. Text cooking recipes for different learning
    goals

12
Learning Support Materials (LSM)
  • LSM needed for
  • Admin functions (materials analysis, basic
    project management functions)
  • QA functions (e.g. proofreading TM, maintaining
    TMs, terminology check)
  • Alignment (problems of sentence-based alignment
    like sentence segmentation and complex SL-TL
    correspondences, problems caused by DTP errors)
  • Terminology extraction

13
Providing terminology
  • Creation/extraction of terminology
  • a) providing terminology as part of the eCoLoRe
    training material (? materials design issue)
  • b) collecting/extracting terminology as a
    learning goal (? learning support material issue)

14
Providing terminologyeCoLoRe training material
  • obstacle no commonly supported exchange format
  • provide term lists in the form of tab-delimited
    files and/or Excel files
  • should contain synonymous terms, contexts,
    source, infos on client, project etc.
  • compiled manually or with the help of term
    extraction tools
  • material should cover the following issues
  • terminological issues (homonymy in LSP, synonymy,
    client-specific terminology)
  • retrieval issues
  • make learners aware of term recognition problems
  • include situations where TM doesnt yield matches
    but TDB does

15
Providing terminologyInstruct learners how to
collect/extract project-relevant terminology
  • Should this be part of eCoLoRe?
  • We think No - at least not yet, because this
    would require a complete introduction to
    (translation-oriented) terminology management

16
Files to exercise TM tool (Déjà vu)
  • Original SL texts for translation (and
    monolingual term extraction)
  • TM files in TMX format to be imported into DV
  • Original SL and TL texts for alignment (and
    (mono- or bilingual) term extraction) and/or
    bilingual TM

17
Files to exercise localisation tool (Passolo)
  • SL files containing interface resources (EXEs,
    DLLs maybe resource files)
  • Glossaries
  • ready-made material like MS glossaries
  • project-specific glossaries
  • SL and TL files of previous version(s) (EXEs,
    DLLs resource files) to practice leveraging
    process
  • Other file formats?
  • Further files to practice complete localisation
    project (e.g. help files)?

18
Timetable
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com