Translation - PowerPoint PPT Presentation

1 / 9
About This Presentation
Title:

Translation

Description:

To master a foreign language we need to reach a certain level of ... order, pronouns , adjective and adverbs, verb forms and subject-verb agreement. Good luck! ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:761
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 10
Provided by: eonp
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translation


1
Translation
  • Written Proficiency

2
AIMS
  • The translation assignments are primarily
    designed to contribute to your language learning.
    To master a foreign language we need to reach a
    certain level of spoken and written command in
    the areas of
  • Intelligibility recognisability of words and
    sentence patterns (e.g. spelling and
    pronunciation)
  • Accuracy conformity of words and grammar
    conventions and norms (i.e. the right word in
    the correct form in the proper place)
  • Appropriateness suitability of language to
    situation and context (i.e. communicative
    competence)
  • Fluency smoothness of continuity (e.g.
    reference, linking, consistency)

3
Why?
  • Practising how to transfer meaning from one
    language to another is one way of achieving a
    greater understanding of a language and how it
    works.

4
After practising translation
  • you should be more aware of the differences
    between Swedish and English,
  • you should have developed your skills in solving
    translation problems by using dictionaries and
    grammar books,
  • you should have a larger English vocabulary and a
    better ability to apply grammatical rules,
  • you should be able to recognise the relation
    between text types and style.

5
Mediation
  • Translation is a mediating activity. In mediating
    activities the language user is not concerned
    with expressing his/her own ideas, but is simply
    acting as an intermediary between interlocutors
    (samtalspartners) who are unable to understand
    each other directly.
  • Mediation could be both oral and written.

6
Definitions of translation
  • The term translation is the neutral term used
    for all tasks where the meaning of expressions
    in one language (the source language) is turned
    into the meaning of another (the target
    language), whether the medium is spoken or
    written (David Crystal, The Cambridge
    Encyclopedia of Language, 1987)

7
Levels of translation (based on Crystal)
  • Word-for-word Each word in the SL is translated
    by a word in the TL
  • Its raining cats and dogs
  • Det är regnande katter och hundar
  • Literal translation The linguistic structure of
    the source text is followed, but is normalised
    according to the rules of the target language
  • Its raining cats and dogs
  • Det regnar katter och hundar
  • Free translation The linguistic structure of the
    SL is ignored and an equivalent is found based on
    the meaning it conveys
  • Its raining cats and dogs
  • Det öser ner

8
The Problem of Translation
  • Although the aim of translation is to provide
    semantic equivalence, everyone agrees that full
    equivalence is hard to achieve in any
    translation. The reason for this is lack of
    exact synonymity of meaning. Even words that
    appear to be synonymous in different languages do
    not really carry the same meaning because social
    and cultural contexts evoke different
    associations and connotations. Therefore there is
    no such thing as the ideal translation, only more
    or less sucessful ones, depending on the purpose
    for which it was made, and the needs of the
    people for whom it was made.
  • Your task is to produce texts which are as close
    to the original version as possible by looking
    for the best (i.e. intelligible, accurate,
    appropriate and fluent), not the easiest,
    solution.

9
Preparation
  • Read through the whole text
  • Make a quick translation, leaving out words and
    expressions that you are not immediately sure of.
  • Translate the text sentence by sentence, not word
    by word, looking up words and consulting the
    grammar book when necessary.
  • Take the dog for a walk
  • Read through your translation without looking at
    the SL text. Is the text fluent and idiomatic?
  • Compare your version with the SL text. Is
    everything there?
  • Check spelling, word order, pronouns , adjective
    and adverbs, verb forms and subject-verb
    agreement.
  • Good luck!!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com