19:17, 'And He, bearing His cross, went out to a plac - PowerPoint PPT Presentation

1 / 61
About This Presentation
Title:

19:17, 'And He, bearing His cross, went out to a plac

Description:

19:17, 'And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a ... 19:19, 'Now Pilate wrote a title and put it on the cross. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:119
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 62
Provided by: WayneP86
Category:
Tags: bearing | cross | out | plac | went

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: 19:17, 'And He, bearing His cross, went out to a plac


1
(No Transcript)
2
  • La Crucifixión de Jesús
  • The Crucifixion of Jesus

3
  • Jesús entregado para ser crucificado Mat.
    2726, Entonces les soltó a Barrabás y habiendo
    azotado a Jesús, le entregó para ser
    crucificado.
  • Jesus delivered up to be crucified
    Matt. 2726, Then he released Barrabas to them
    and when he had scourged Jesus, he delivered him
    to be crucified.

4
  • Desnudado, le ponen manto de escarlata para
    burlarse de él Mat. 2727, Entonces los
    soldados llevaron a Jesús al pretorio, 28 y
    desnudándole, le echaron encima un manto de
    escarlata.
  • Stripped, they put a scarlet robe on him to mock
    him Matt. 2727, Then the soldiers of the
    governor took Jesus 28 And they stripped Him and
    put a scarlet robe on Him.

5
  • Corona de espinas, escarnecido Mat. 2729, y
    pusieron sobre su cabeza una corona tejida de
    espinas, y una caña en su mano derecha e
    hincando la rodilla delante de él, le
    escarnecían, diciendo Salve, Rey de los
    judíos!
  • Crown of thorns, mocked Matt. 2729, When they
    had twisted a crown of thorns, they put it on His
    head, and a reed in His right hand. And they
    bowed the knee before Him and mocked Him, saying,
    Hail, King of the Jews!"

6
  • Crucificado entre dos criminales Jn. 1917, Y
    él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de
    la Calavera, y en hebreo, Gólgota 18 y allí le
    crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada
    lado, y Jesús en medio (para humillarlo al
    máximo).
  • Crucified between two criminals Jn. 1917, And
    He, bearing His cross, went out to a place called
    the Place of a Skull, which is called in Hebrew,
    Golgotha, 18 where they crucified Him, and two
    others with Him, one on either side, and Jesus in
    the center.

7
  • Simón de Cirene obligado a cargar la cruz Mat.
    2732, Cuando salían, hallaron a un hombre de
    Cirene que se llamaba Simón a éste obligaron a
    que llevase la cruz.
  • Simon of Cyrene compelled to carry cross Mt.
    2732, Now as they came out, they found a man of
    Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear
    His cross.

8
  • No lloréis por mí, sino por vosotras mismas Luc.
    2327, Y le seguía gran multitud del pueblo, y
    de mujeres que lloraban y hacían lamentación por
    él. 28 Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les
    dijo Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino
    llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
  • Lk. 2327, And a great multitude of the people
    followed Him, and women who also mourned and
    lamented Him. But Jesus, turning to them, said,
    "Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but
    weep for yourselves and for your children.

9
  • Jesús predice destrucción de Jerusalén Luc.
    2329, Porque he aquí, vienen días en que dirán
    Dichosas las estériles, y los vientres que nunca
    concibieron, y los senos que nunca criaron. V.
    30 Cubridnos.
  • Jesus predicts destruction of Jerusalem Lk.
    2329, "For indeed the days are coming in which
    they will say, 'Blessed are the barren, wombs
    that never bore, and breasts which never
    nursed! V. 30, Cover us.

10
  • Cumplieron la Escritura varias veces Luc. 2333,
    Cuando llegaron al lugar llamado La Calavera,
    crucificaron allí a Jesús y a los malhechores,
    uno a la derecha y otro a la izquierda. Cumplió
    la Escritura, Mk. 1528.
  • Fulfilled the Scripture several times Lk. 2333,
    And when they had come to the place called
    Calvary, there they crucified Him, and the
    criminals, one on the right hand and the other on
    the left. Mk. 1528.

11
  • No anestesia para su sufrimiento Mat. 2734, le
    dieron a beber vino mezclado con hiel pero
    después de probarlo, no lo quiso beber. Lea los
    siete dichos del Señor en la cruz.
  • No antesthesia for His suffering Matt. 2734,
    they gave Him sour wine mingled with gall to
    drink. But when He had tasted it, He would not
    drink. Read the seven sayings of Christ while on
    the cross.

12
  • Jesús dispuesto a perdonarles Luc. 2334, Y
    Jesús decía Padre, perdónalos, (Mat. 544 Hech.
    759,60), porque no saben lo que hacen (Hech.
    317 1 Cor. 28).
  • Jesus was willing to forgive them Lk. 2334,
    Then Jesus said, Father, forgive them, (Mt
    544 Acts 759,60), for they do not know what
    they do" (Acts 317 1 Cor. 28).

13
  • Cumplió la Escritura, echando suertes Luc.
    2334, Y echaron suertes, repartiéndose entre sí
    sus vestidos. Jn. 1923, 24.
  • Fulfilled the Scripture gambling for clothes Lk.
    2334, And they divided His garments and cast
    lots. Jn. 1923, 24.

14
  • La Crucifixión de Jesús Repaso Entrega-do,
    desnudado, manto de escarlata, cargó su cruz, no
    lloréis por mí, entre dos crimi-nales, sin
    anestesia, echaron suertes por su ropa Todo
    cumplió la Escritura
  • The crucifixion of Jesus Review Delivered,
    stripped of clothing, scarlet robe, carried His
    cross, dont weep for me, between two
    criminals, without anesthesia, gambled for His
    clothes Everything fulfilled Scripture.

15
  • La causa de su muerte Jn. 1919, Pilato también
    escribió un letrero y lo puso sobre la cruz. Y
    estaba escrito JESUS EL NAZARENO, EL REY DE LOS
    JUDIOS. Judíos se quejaron, Jn. 1921-22.
  • The cause of his death Jn. 1919, Now Pilate
    wrote a title and put it on the cross. And the
    writing was JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE
    JEWS. Jews complained, Jn. 1921-22.

16
  • Salvó a otros, no podía salvarse a sí mismo Luc.
    2335, Y el pueblo estaba mirando y aun los
    gobernantes se burlaban de él, diciendo A otros
    salvó sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo,
    el escogido de Dios. Se repite, v. 37, 39 Mat.
    2741-43.
  • Saved others, couldnt save himself Lk. 2335,
    And the people stood looking on. But even the
    rulers with them sneered, saying, He saved
    others let Him save Himself if He is the Christ,
    the chosen of God. Repeated, v. 37, 39 Matt.
    2741-43.

17
  • El ladrón en la cruz Luc 2339-43, uno de los
    ladrones se arrepintió. Jesús le dijo, Hoy
    estarás conmigo en el paraíso. No es ejemplo de
    conversión para nosotros. Imitamos los casos de
    conversión en Hechos de los Apóstoles.
  • The thief on the cross Lk. 2339-43, one of the
    thieves repented. Jesus told him, Today you will
    be with me in Paradise. He is not an example of
    conversion for us. We imitate the cases of
    conversion in Acts of the Apostles.

18
  • Juan había de cuidar de María Jn. 1925-27,
    estaba junto a la cruz María. 26 Mujer, he ahí tu
    hijo (Juan), He ahí tu madre, la recibió en su
    casa (hermanos de Jesús no habían creído, Jn 75
    después sí, Hech. 114 Gál 119).
  • John to care for Mary Jn. 1925 Mary was near
    the cross. Behold your son (John). Behold your
    mother, he received her in his house (his
    brothers didnt believe on him, Jn. 75 later
    they did, Acts 114 Gal. 119).

19
  • Qué podía dar a su madre y al discípulo a quien
    amaba? Dio su ropa a los soldados. Dio el paraíso
    al ladrón. A María y a Juan les dio el uno al
    otro.
  • What could He give to His mother and to the
    disciple whom He loved? To the soldiers He gave
    His clothing. To the thief He gave Paradise. To
    Mary and John He gave each other.

20
  • El testimonio silencioso de María. Podía haber
    salvado la vida de Jesús. Soy su madre, yo sé
    quién es su padre. Su silencio confirmó que
    Jesús no tenía padre terrenal.
  • The silent testimony of Mary. She could have
    saved Jesus life. I am His mother, I know who
    His father is. Her silence con-firmed that Jesus
    had no earthly father.

21
  • Tinieblas sobre la tierra por tres horas Luc
    2344, Cuando era como la hora sexta (medio día),
    hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora
    novena (300 p.m.). Tinieblas acompaña juicios
    divinos.
  • Darkness over the land for three hours Lk.
    2344, Now it was about the sixth hour (noon),
    and there was darkness over all the earth until
    the ninth hour (300 p.m.) Dark-ness accompanies
    divine judgment.

22
  • Dios mío por qué me has desamparado? Mat. 2746,
    Citando profecía (Sal 221). Dios no le dio
    espaldas por estar lleno de pecado. 2 Cor.
    521, llegó a ser el sacrificio por el pecado. No
    aceptó culpa, sino pena.
  • My God, why have you forsaken me? Mt. 2746,
    Quoting prophecy, Ps 221. Doesnt say that God
    turned his back on him because he was full of
    sin. 2 Cor. 521, he became the sacrifice for
    sin. He accepted the punishment for sin, not the
    guilt.

23
  • Himno 15, 3a estrofa, última línea, Cuan-do el
    divino rostro de ti Dios apartó última estrofa,
    2a línea, En ese mismo instante en que Dios te
    dejó. La Biblia no dice esto. No dice que Dios
    literalmente abandonó a Jesús.
  • Hymn 15, 3rd stanza, last line, When the
    divine face withdrew from you last stanza, 2nd
    line, In that same instant in which God left
    you. The Bible does not say this. It does not
    say that God literally abandoned Jesus.

24
  • Dios abandona a los que le abandonan, 1 Crón.
    289. Jn. 1632, me dejaréis solo, mas no estoy
    solo, porque el Padre está con-migo. Luc. 2334,
    Padre, perdónalos 46, en tus manos encomiendo
    mi espíritu.
  • God abandons those who abandon Him, 1 Chron.
    289. Jn. 1632, you will leave me alone. And
    yet I am not alone, because the Father is with
    me. Lk 2334, Father, forgive them 46, in
    your hands I commend my spirit.

25
  • En qué sentido desamparado? No fue librado de
    la muerte (lenguaje de Sal. 225, 8), pero v. 24,
    ni de él escondió su rostro sino que cuando
    clamó a él, le oyó.
  • In what sense forsaken? He was not delivered
    from death (language of Psalm 225, 8), but v.
    24, nor has He hidden His face from Him but
    when He cried to Him, He heard.

26
  • Expresaba una agonía indecible, indescrip-tible,
    una agonía más allá de la compren-sión nuestra,
    pero Dios no dio espaldas a Jesús, no lo
    abandonó, no se retiró de El, dejándole solo en
    la cruz. Jn. 829.
  • He was expressing an unutterable, indes-cribable
    agony, an agony beyond our com-prehension, but
    God did not turn His back on Jesus, He did not
    abandon Him, He did not depart from Him, leaving
    Him to suffer alone on the cross. Jn. 829.

27
  • Tengo sed. Jn. 1928, sabiendo Jesús que ya todo
    estaba consumado, dijo, para que la Escritura se
    cumpliese Tengo sed. Por la inflamación de las
    heridas. Soldados heri-dos dicen la sed es peor
    que la herida.
  • I thirst. Jn. 1928, Jesus, knowing that all
    things were now accomplished, that the Scripture
    might be fulfilled, said, "I thirst! because of
    the inflammation of the wounds. Wounded soldiers
    say thirst worse than wounds.

28
  • Muerte y Sepultura de Jesús
  • Death and Burial of Jesus

29
  • Consumado es Jn. 1930, Cuando Jesús hubo
    tomado el vinagre, dijo Consumado es.
    Corresponde a Mat 2750, habiendo clamado a gran
    voz. Lenguaje de triunfo, Jn. 1232 Gén.
    315 Heb. 214-15.
  • It is finished Jn. 1930, So when Jesus had
    received the sour wine, He said, "It is
    finished! Corresponds to Matt 2750, cried out
    with a loud voice. Language of triumph Jn.
    1232 Gen. 315 Heb. 214,15.

30
  • Entregó el espíritu. Jn. 1930, Y habiendo
    inclinado la cabeza, entregó el espíritu. Jn
    1017, 18, pongo mi vida. Ya no sería azotado,
    escupido, desnudado no habría corona de espinas,
    escarnio. Ya se acabó!
  • Delivered up His spirit. Jn. 1930, And bowing
    His head, He gave up His spirit. Jn 1017, 18 I
    lay down my life. Now there would be no more
    scourgings, being spat upon, stripped there
    would be no crown of thorns, mockery. It was
    finished!

31
  • En tus manos encomiendo mi espíritu Luc. 2346,
    Padre en tus manos encomiendo mi espíritu. Y
    habiendo dicho esto expiró. No dice mi espíritu
    humano. Para ser hombre sólo necesitaba cuerpo,
    Heb. 104, 5.
  • Into your hands I commend my spirit Lk. 2346,
    Father, into your hands I commend my spirit. And
    having said this, he breathed his last. Does not
    say my human spirit. To be a man He only needed
    a body, Heb. 104, 5.

32
  • En verdad era Hijo de Dios Mat. 2754, El
    centurión y los que estaban con él custodiando a
    Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que
    sucedían, se asustaron mucho, y dijeron En
    verdad éste era Hijo de Dios.
  • Truly He was the Son of God Mt. 2754, So when
    the centurion and those with him, who were
    guarding Jesus, saw the earthquake and the things
    that had happened, they feared greatly, saying,
    "Truly this was the Son of God!"

33
  • El velo del templo se rasgó en dos Mateo 2751,
    Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos,
    de arriba abajo y la tierra tembló, y las rocas
    se partieron 52 y se abrieron los sepulcros, y
    muchos cuerpos de santos que habían dormido, se
    levantaron.
  • The veil of the temple was torn in two Mt.
    2751, Then, behold, the veil of the temple was
    torn in two from top to bottom and the earth
    quaked, and the rocks were split, and the graves
    were opened and many bodies of the saints who
    had fallen asleep were raised.

34
  • Abrió el camino al cielo (Lugar Santísimo). Heb
    1020 camino nuevo y vivo que él nos abrió a
    través del velo, esto es, de su carne. Jn 146,
    Yo soy el camino, la ver-dad y la vida nadie
    viene al Padre sino por mí.
  • He opened the way to heaven (Most Holy Place).
    Heb. 1020, new and living way that He
    consecrated for us, through the veil, that is,
    His flesh. Jn. 146, I am the way, the truth
    and the life no one comes to the Father but by
    me.

35
  • Se volvían golpeándose el pecho Luc. 2348 Y
    toda la multitud de los que estaban presentes en
    este espectáculo, viendo lo que había acontecido,
    se volvían golpeándose el pecho. Cambio de
    parecer.
  • Returned, beating their breasts Lk. 2348, And
    the whole crowd who came together to that sight,
    seeing what had been done, beat their breasts and
    returned. Change of attitude.

36
  • Con razón se compungieron de corazón Hech. 237,
    Al oír esto, se compungieron de corazón, y
    dijeron a Pedro y a los otros apóstoles Varones
    hermanos, qué haremos?
  • With good reason they were cut to the heart Acts
    237, Now when they heard this, they were cut to
    the heart, and said to Peter and the rest of the
    apostles, "Men and brethren, what shall we do?"

37
  • Luc 2349 Pero todos sus conocidos y las mujeres
    que le habían seguido desde Galilea (sirviéndole,
    Mt 2755) estaban lejos mirando estas cosas.
    Últimas en dejar la cruz, primeras en llegar a la
    tumba vacía.
  • Lk 2349 But all His acquaintances and the women
    who followed Him from Galilee, (ministering unto
    Him, Mt 2755) stood at a distance, watching
    these things. Last to leave the cross, first to
    come to empty tomb

38
  • Jesús estuvo muerto. Incrédulos dicen que se
    desmayó, que no estuvo muerto. Un factor
    importante Jn 1931, sábado de gran solemnidad,
    judíos no querían dejar los cuerpos en la cruz.
  • Jesus was dead. Unbelievers say that He fainted,
    wasnt dead. An important factor Jn. 1931,
    Sabbath of great solemnity, Jews did not want to
    leave the bodies on the cross.

39
  • Homicidio o.k., pero violar el sábado, no.
    Romanos dejaban cuerpos en la cruz, para ser
    destruidos por putrefacción o por animales y aves
    de rapiña.
  • Homicide o.k., but break Sabbath, no. Romans left
    bodies on cross to be destroyed by putrefaction
    or by animals and birds of prey.

40
  • Pero Dt 2122, 23, quitar del madero. Jn.
    1931,32, quebraron las piernas de los dos
    criminales. De esa manera, no podían recuperarse,
    y los podían quitar de la cruz.
  • But Dt 2122, 23, remove from tree. Jn 1931, 32,
    they broke the legs of the two criminals. In that
    way they couldnt recover and could be removed
    from the cross.

41
  • Jesús ya estuvo muerto. Jn 1933 como le vieron
    ya muerto, no le quebraron las piernas. 34 Pero
    uno de los soldados le abrió el costado con una
    lanza, y al instante salió sangre y agua. Sólo
    desmayado?
  • Jesus was already dead. Jn. 1933 But when they
    came to Jesus and saw that He was already dead,
    they did not break His legs. 34 But one of the
    soldiers pierced His side with a spear, and
    immediately blood and water came out. Only
    fainted?

42
  • Otras profecías cumplidas. Jn 1936 Ex. 1246
    ni quebraréis hueso suyo (cordero pascual). Jn
    1937 Zac 1210, Mirarán al que traspasaron.
  • Other prophecies fulfilled. Jn 1936 Ex. 1246
    nor shall you break one of its bones (of
    Passover lamb). Jn 1937 Zech 1210, They shall
    look on Me whom they pierced.

43
  • Hoy estarás conmigo en el paraíso no en
    otros días o años. Por eso, murió ese día. Otra
    profecía (la de Jesús) cumplida.
  • Today you will be me in Paradise not in other
    days or years. Therefore, he died that day.
    Another prophecy (that of Jesus) was fulfilled.

44
  • Juan era testigo de la muerte de Jesús. Jn 1935,
    Y el que lo vio da testimonio. Esto es muy
    importante Cristo murió por noso-tros! No es
    posible refutar el testimonio ocular del apóstol
    Juan.
  • John was a witness of the death of Jesus. Jn.
    1935, And he who has seen has testified. This
    is very important Christ died for us. It is not
    possible to refute the eye-witness testimony of
    the apostle John.

45
  • José de Arimatea pidió el cuerpo de Jesús. Luc
    2350-52. Miembro del concilio que no había
    consentido en el acuerdo ni en los hechos de
    ellos. Discípulo secreto de Jesús. Esperaba el
    reino de Dios.
  • Joseph of Arimathea asked for the body of Jesus.
    Lk 2350-52. Member of council that had not
    consented to their decision and deed. Secret
    disciple of Jesus. Was waiting for the kingdom of
    God.

46
  • Nicodemo le ayudó. Jn 1939 trajo com-puesto de
    mirra y de áloes, como cien libras. 40 Tomaron,
    pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en
    lienzos con especias aromáticas.
  • Nicodemus helped him. Jn 1939 brought a mixture
    of myrrh and aloes, about a hundred pounds. Then
    they took the body of Jesus, and bound it in
    strips of linen with the spices.

47
  • Muy significativo. Apóstoles no encargados del
    cuerpo, sino judíos muy respetados. No hubieran
    sepultado a un hombre vivo (desmayado). Pilato
    sorprendido que Jesús muerto, Mar 1544 preguntó
    al centurión éste confirmó que estaba muerto.
  • Very significant. Apostles not in charge of body
    very respected Jews were. Would not have buried a
    man alive (fainted). Pilate surprised that Jesus
    was dead, Mk 1544 asked the centurion he
    confirmed that Jesus was dead.

48
  • Por qué tanto énfasis sobre la muerte de Jesús?
    Si Jesús no estuvo muerto, no resucitó y si no
    resucitó estamos en los pecados todavía, 1 Cor.
    1517.
  • Why so much emphasis on the death of Jesus? If
    Jesus was not dead, He was not resurrected and if
    not resurrected, we are still in our sins.

49
  • La Tumba de Jesús
  • The Tomb of Jesus

50
  • Por qué estudiar acerca de la tumba? Para
    confirmar la resurrección de Jesús (1 Cor.
    151-4 12-19). Cada detalle programado por Dios,
    muy importante para borrar toda duda. Rom. 424,
    25, resucitado para justificación
  • Why study about the tomb? In order to confirm the
    resurrection of Jesus (1 Cor. 151-4 12-19).
    Each detail programmed by God, very important to
    erase all doubt. Rom. 424, 25, raised for our
    justification.

51
  • Sepulcro nuevo. Jn 1941, sepulcro nuevo, en el
    cual aún no había sido puesto ninguno el único
    sepultado allí. No sepulcro familiar. No
    confundir con otro. Conservar identidad. Nada de
    engaño.
  • New tomb. Jn. 1941, a new tomb in which no one
    had yet been laid only one buried there. Not a
    family grave. Not confuse with another. Conserve
    identity. No chance of deception.

52
  • Que había labrado en la peña. Mat 2760. No como
    cueva (Gén. 5013), varios sepultados. En algunas
    cuevas hay túneles (hubiera sido posible remover
    el cuerpo secreta-mente). Nade de esto en tumba
    nueva la-brada en la peña.
  • Which he had hewn out of the rock. Matt 2760.
    Not like cave (Gen. 5013), where several buried.
    In some caves there are tunnels (would have been
    possible to secretly remove the body). None of
    this in a new tomb carved out of rock.

53
  • El mismo Jesús que murió en la cruz, este mismo
    Jesús fue sepultado en el sepulcro de José de
    Arimatea, y este mismo Jesús resucitó del
    sepulcro el tercer día.
  • The same Jesus that died on the cross, this same
    Jesus was buried in the tomb of Joseph of
    Arimathea, and this same Jesus arose from the
    dead the third day.

54
  • Hizo rodar una piedra a la entrada, Mar 1546.
    Una gigantesca rueda de piedra cubrió la entrada
    de la tumba. Mar 163, Quién nos removerá la
    piedra de la entrada del sepulcro? Jesús mismo?
  • Rolled a stone against the door of the tomb. Mk
    1546. A giant wheel of stone covered the
    entrance of the tomb. Mk 163, Who will roll
    away the stone from the door of the tomb for us?
    Jesus Himself?

55
  • Asegurar con guardia. Mat 2762-65, Jesús había
    dicho, Después de tres días resuci-taré. Manda,
    pues, que se asegure el sepul-cro. Ahí tenéis
    (imperativo) una guardia (romana) id, aseguradlo
    como sabéis.
  • Secure with a guard. Mt 2762-65, Jesus had said,
    After three days I will rise. Command that the
    tomb be made secure. You have (imperative) a
    (Roman) guard go your way, make it as secure as
    you know how."

56
  • Para que los discípulos no roben el cuerpo. Mat
    2764, no sea que vengan sus discípu-los de
    noche, y lo hurten, y digan al pueblo Resucitó
    de entre los muertos. No tenía sentido, pero
    confirmó la resurrección.
  • Lest the disciples rob the body. Mt. 2764, lest
    His disciples come by night and steal Him away,
    and say to the people, 'He has risen from the
    dead. Didnt make sense but it confirmed the
    resurrection.

57
  • Sellando la piedra, Mat 2765. Los apósto-les
    que huyeron (Mar 1450) se atreverían a resistir
    a los soldados romanos, quebrar tal sello oficial
    y remover la rueda de piedra? (o hacerlo sin
    despertar a los soldados? Creer esto más difícil
    que creer verdad.
  • Sealing the stone. Mt. 2765. The apostles who
    fled (Mk. 1450) would dare to resist the roman
    soldiers, break the official seal and remove the
    wheel of stone? (Or do all this without awakening
    the soldiers?) To believe this harder than
    believing the truth.

58
  • Emplearon todo medio posible para evitar que
    Jesús saliera o se quitara de la tumba. Esto dio
    tranquilidad a los judíos, pero al mismo tiempo
    confirmó la resurrección.
  • They used every means possible to keep Jesus from
    leaving or being taken from the tomb. All of this
    gave Jews peace of mind, but at same time
    confirmed the resurrection.

59
  • Son detalles que confirman que en realidad Jesús
    resucitó de los muertos. Estuvo muerto
    sepultado en tumba nueva cavada en una peña
    piedra rodada a la entrada .. sellada
    oficialmente soldados romanos.
  • These are details that confirm that in reality
    Jesus arose from the dead. He was dead buried
    in a new tomb carved out of rock officially
    sealed Roman soldiers

60
(No Transcript)
61
(No Transcript)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com